扬眉剑
对
算法导论
的书评
发表时间:2013-11-29 09:11:46
很不幸,我在看第一章的时候就看到了两个苍蝇:
第一个:an algorithm is any well-defined computational procedure。
翻译:算法就是任何良定义的计算过程。
问题:well-defined翻译成“良定义”。多么好的翻译啊!!!
Google翻译都能翻译为“明确定义的”,大家可以去试试。
这个地方我刚开始其实还没有注意。我是从第二段的这个
第二个:We can also view an algorithm as a tool for solving a well-specified computational problem.
翻译:我们也可以把算法看成是用于求解良说明的计算问题的工具。
看到这里,我突然发现,我读不懂中文了,“良说明”这个到底是什么东西我很迷茫。
solving 翻译成:求解
well-specified 翻译成:良说明
我都怀疑这是用的国产的翻译词典!还是自己写的翻译程序??
呜呼哀哉!!
第三版的翻译就是垃圾!经典就这么被糟蹋了。
为啥不请第二版的那批译者翻译,第二版翻译的挺好的,并且第一版也是这些人翻译的,可以说是久经考验了。
不知道出版社为什么要换译者。
才看了1页就发现不少问题。
比如Sorting is by no means the only computational problem for which algorithms have been developed. (You probably suspected as much when you saw the size of this book.)
括号里的内容,第三版翻译为 (当看到本书的厚度时,你可能觉得算法也同样多),简直不知所云,第二版翻译就很好 (读者在看到本书的厚度时可能也会这么猜想的)
再比如这一句:算法可以用英语说明,也可以说明成计算机程序,甚至说明成硬件设计。
这是人话吗?
看看第二版的翻译:算法可以用英语、以计算机程序甚至是硬件设计等形式来表达。
第三版的翻译和出版社都去吃屎吧!