翻译水平如此低劣_市场营销管理书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 市场营销管理 > 翻译水平如此低劣
happy_horse 市场营销管理 的书评 发表时间:2006-09-26 23:09:26

翻译水平如此低劣

菲利浦·科特勒和他的《营销管理》和《营销管理(亚洲版)》,在中国应该是营销界的圣经了。自引进至今,梅汝和及梅清豪父子一直是菲氏作品的御用译者,据说,梅清豪目前已经是菲利浦·科特勒的中方合伙人。

说实话,由于不在此界中,不问此间事,菲氏的作品我并没有认真读过。最近翻看梅清豪翻译的《营销管理(亚洲版)》,不禁为这位所谓的营销大师、“御用”译者的翻译水平大感诧异!

细的不说,作为营销学的知名学者,梅清豪应该对世界主要品牌十分熟知了。可是,从译作来看,他完全是望文生义,不求甚解!聊举第一章数例:

Suzuki Swift (铃木SWIFT汽车)被翻译成“圣足奇快运”!
Triumph (黛安芬内衣)被翻译成“德里夫”!
Jolibee(快乐蜂快餐)被翻译成“约里比”!
San Miguel(生力啤酒)被翻译成“圣.精格尔”!
Porsche(保时捷)被翻译成“波斯加”!
Hutchison(和记电讯)被翻译成“哈齐森”!
台湾President食品(统一食品)被翻译成“总督”!

最为可笑的是,原作者评论伊莱克斯的英语广告词"Nothing sucks like an Electrolux"在英语国家容易产生歧义时,译者把它翻译成:“什么东西也吸不进的是伊莱克斯的产品”!就这句话本身,直译显然应该是“没有什么能像伊莱克斯一样吸力强劲。”(或者:“吸力超强,无可匹敌。”)其实,所谓的的歧义是在"suck“ 一词。在英语里,"XXX sucks"说的是某某东西糟糕透顶,比如评论一部电影很差时,可以说"This movie sucks!"

行文至此,我实在忍不住要说:The translator really sucks!

展开全文
有用 15 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译水平如此低劣”的回应

远明近锋 2013-09-22 23:56:29

梅汝和是营销学大家,其子梅清豪根本就不是学营销出身。想想当年赵括……

2012-05-16 10:36:03

还是读原版的吧

水源 2011-06-27 00:43:25

推测:梅汝和及梅清豪父子请在校学生翻译的,他们冠名。。。

艾尔文贝 2009-06-07 16:35:39

哼哼。。

应该说翻译的挺好玩的

2009-05-06 13:43:33

can't agree more...
才看了4,5页已经忍无可忍了。。。翻得太烂了。。不仅英文水平烂,中文也烂,很多搭配一看就是错的。无语至极。

airy 2009-04-21 13:42:52

情况是,书都是学生翻译的。
不过这确实是翻译太离谱了。。

奶茶 2008-09-28 17:51:58

不会把?!这是什么翻译?这样翻译的书竟然还卖76块

李小猫 2008-07-28 21:31:15

是啊,看得怕怕的~