关于mind set 和 mindset_定见书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 定见 > 关于mind set 和 mindset
pusalao 定见 的书评 发表时间:2007-11-21 11:11:31

关于mind set 和 mindset

这个书 我就不说了
只想提一下标题的翻译

我们中国目前的词典和金山在线之类都还找不到mind set得翻译
其实根本就没有这个单词.英文中 只有mindset,名词。 直译为 心态

纳斯比特先生在这里是用了双关语
英文原版封面是Mind Set:Reset your thinking and see the future
美国人一看就明白他意在双关,也不会觉得mind set用错了。

但是我们国内很多读者误以为mind set就是一个词组,以为意思就是
定见。
完全是理解错了。

总结一下:
1.国内出版商的工作还没有细致,特别是引进外文书籍,务必多一个注解
2.当初翻译这个标题的人呢?该打屁股!
3.大家有机会还是找找原版的对照一下,英文学不地道不是咱的错,但是由于误导学了个错误的就冤啦!

展开全文
有用 9 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“关于mind set 和 mindset”的回应

闲话谈判 2011-09-11 11:19:40

翻译成 思维模式 较好。

如 help you adopt the mind-set of an expert netotiator

shining 2009-12-20 15:56:58

呵呵,没有读过这本书。
至于,mind -set 的翻译,应该要看语境吧。比如,manufacturing mind -set ~~~中表达更倾向于思维模式,思维方式

………………

Boy A in NY 2009-05-19 14:17:25

思维定式 有点贬义(可能原来只是中性词,因为在否定句中变得听来有贬义了,俺不是专家,凭感觉说的。),还是心态挺好的。

病毒 2009-05-18 12:18:52

对于出版商来说,只要题目能过吸引读者的眼球就可以了。

如果真的仔细的品读过这本书,谁还会在一这点儿小伎俩!!!

出版商没错,是我们对于这本书太认真。

迷糊 2008-07-08 15:26:27

我还看到了mind-set。。。。。

pusalao 2008-02-14 10:58:00

我和作者聊过,题目是中国这边出版商的意思

Summer爱海棠 2008-02-13 17:43:39

同感,书买了快一年最近刚刚抽空看完,对标题的翻译颇有异议,定见这个名字,不管是从作者的角度还是读者的角度还是商家宣传的角度都不是很好的选择,可能是译者对这个名字情有独钟吧。

)))linlin((( 2007-12-04 18:25:32

是啊 我一看也觉得很有问题。 我觉得mindset直译也可以是:思维定式