巴曙松的那些硕士研究生博士研究生真的应该回到小学,重新学一下中文。另外涉及到商业和金融的一些基本的东西都能翻译的狗屁不通,让人“惊诧莫名”一个小例子,书中有这样一句话“前身为贝恩和公司咨询集团的贝恩资本”——有人看得懂吗?其实贝恩咨询就叫Bain & Company,这个& company的后缀 是欧美公司名称中常见的形式,没有实质意义,可是我们的金融学硕士博士们这居然能够翻译成“贝恩和公司”,真是服了U啊
好多书署名巴曙松呢。。。还以为他的名字是保障呢。。结果看到各位评论~╮(╯▽╰)╭
巴曙松整天不务正业,到处骗钱,糟蹋许多好书。
一本好书本翻译的狗屁不通,真是遗憾啊。 估计是巴曙松给博士生,博士生再分包给硕士生,层层分包,类似工程项目,实在是质量太差。
唉。。这些研究生也很可怜的,忙来忙去都是别人的名字。。。
(只是想交流一下)其实& Co.意思是“和朋友们”,我觉得大概是表示这个公司设立开始时的合伙人性质, 当然到翻译的时候的确不用翻出来
这样看,我也觉得是用机器翻译的,呵呵~
太同意了,看到这句我崩溃了:“清晰频道通信公司的规模和股权都很干瘪,但它是一个拥有高品质水印的公司,这是很多放款人尽全力去证明的。”他娘的这样的翻译还敢要60块一本,丫抢钱呢?
要不 你来翻译一下 ?
看来如果是中文版的话,还是网上下个电子版读一读算了
还发现了一个,P294,Hermes Private Equity,前面翻作赫尔墨斯私募股权,后面又叫爱马仕。
这个不就是今年美国共和党初选的候选人之一的romney的公司吗。。
哈。。不会是用机器翻译的吧 囧