内容比较大众化,但是翻译审校质量真的很差_私募帝国书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 金融 > 私募帝国 > 内容比较大众化,但是翻译审校质量真的很差
younflancy 私募帝国 的书评 发表时间:2014-12-09 12:12:31

内容比较大众化,但是翻译审校质量真的很差

这本书是记者写的,不是私募基金的内部专业人士,因此内容比较浅显,适合大众对私募行业有一个初始的了解。内容我打70分吧。

但是这本书的翻译、审校的质量真的不敢恭维,有太多的错误让阅读质量大受影响,不得不吐槽。
1 比如18页中间那一段,出现了“龚对此给于了坚决的反对。。。”,一整段里都有“龚”这个人, 但是上下文里压根没提过这个“龚”是谁。莫名其妙的就出现了,然后莫名其妙的就消失了。
2 关于人名的错误很多,比如79页中间,“KKR还从并购美国第三大超级购物中心钱弗雷。德迈耶(Fred Meyer)...”这种低级错误有好多个。又如81页David Wilds翻译为大卫 外尔兹,这名字怪得离谱,根本不符合音译的基本规则。
3 对于KKR的两兄弟,前面有一处翻译成表兄弟,后一处又成了堂兄弟。虽然Cousin这词翻译成哪种都可以,但你得保持前后一致啊。出现这种问题,我觉得一可能是前后分别由两个人翻译,却没有人统一审校,二可能是机翻。
还有不少错误,我也没一一记了,反正读到的时候很不舒服。
我希望本书的编辑能看到我的评论,因为我确确实实是认真看完了全书的,我希望我看到的是一本负责任的译著。尤其是你们的书腰上还赫然写着“巴曙松专业团队全文审校”,不知道巴曙松本人要是看到如此多的错误该作何感想。

展开全文
有用 6 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“内容比较大众化,但是翻译审校质量真的很差”的回应

hjbrave 2015-02-05 13:07:15

你的1说的对,
你的2说得基本对,David Wilds翻译为大卫·外尔兹,这样音译没错。当然,因为发音结构不一样,英文有些音译无法找好正好相同的中文拼音。这个翻译没错。钱弗雷·德迈耶(Fred Meyer)确实很傻,应该是弗雷德·迈耶(Fred Meyer),那个"钱"字不知道哪里来的,估计译者翻译时打瞌睡了。
你的3说的也对。这种外文书大多是研究生或者教授、著名研究员的助手/助教翻译的,然后挂个导师的名进行销售。本书的书衣,作者和译者都是常规字体,而巴曙松的名却特别设置为粗体字体,这种营销企图就很明显了,跟谁谁谁联袂推荐似的。至于书腰历来是不能看的,里面净是虚假广告。
研究生集体翻译的弊端在于前后分别由两个人翻译,却没有人统一审校。对于本书错误,我深有同感。本书还请国务院发展研究中心金融研究所副所长巴曙松&清华经管学院”管理科学与工程系“系主任陈剑教授审校,感觉压根就是挂名。
要是真的是他们审校的,能有这么多错误?要不然只能说明:巴曙松副所长和陈剑系主任的对翻译的校对就是这种水平。不要以工作忙作为翻译品质低下的借口,凡事要么不做,要么就做好,既然是审校,当然要一个词一个句的推敲,一边英文原版一边中文译稿的左右对照,挂个名只会让读者更加鄙视这种行为。
本书属于【金多多金融投资译丛】,其背后的引进翻译机构为北京金多多教育咨询有限公司(专门策划宣传和作金融精英职业技能提升培训工作,是一家非正规的在职的职业学校兼商业性培训机构。)可见其中营销策划居多,真材实料的少。其中还把巴曙松的名字加粗,搞变相的名人推荐,想要从里面获得真知灼见、真本事的读者可能期望值要调低了。
我读到一半了,个人感觉:里面的内容不要太认真。借用“股市有风险,入市需谨慎”的俗话改一改,对于本书,我的感受是:“本书有风险,读书别认真”。这种书不值得买,去图书馆借来看看就好。