这本书今天买来,很快翻了一遍。由于昨天刚刚看了彼得·林奇的《战胜华尔街》,不由自主地就将两本书进行对比。巧的是,林奇也正好给波顿的这本书写了序,两人同在富达基金公司(虽然掌握的具体基金不是一个),复合收益率也同样惊人,说是一时瑜亮并不过分。所以,我很想知道这两个人之间的相似与不同之处。
看了之后,觉得这两本书乃至两个人之见,相似之处实在太多。他们大致都是价值投资的拥趸,拥有极为丰富的实战经验,对于与投资相关的信息都有非同寻常的渴望,差别不大。如果真要找一点不同的地方,恐怕是两人个性上的差异比较大——当然,这仅仅是从书中读出的印象,未必与现实相符——林奇是典型的美国人,笔下写作的风格比较轻松,遣词用句很有幽默感,而波顿则是严谨的英国绅士,用词比较谨慎,不喜欢多说废话,但也常在不经意处流露出冷笑话,在这本书的第18章《一些重大的会见》中,可以看见这个老头的可爱之处。
波顿在这本书的前言中,这么说道:“投资没有新知识……正如聪明老练的投资者尼尔斯·陶布(在我写这本书的时候他已经去世了)所说,抄袭是成功投资的关键。”几乎所有波顿的投资理念,你都可以从其他投资家那里找到,可以说没有太多特别的地方,但是,实际上我们知道,“看起来很简单,但当你采访那些非常专业的投资者时,他们会告诉你投资比想象中困难得多。”所以,这本书不仅是一本过来人语,更是一个老实人语,文采比较林奇来或许略逊一筹,但好好读一读还是有收获的。
但是,我还是有一点不满意。原书名叫《逆势投资》(Investing Against the Tide),但实际上书中并没有太多的篇幅讲到他是如何“逆势”的。“我的核心投资策略就是以合适的价格买进那些复苏股或转机股。”(P55)低价买入转机或复苏的股票,在我看来未必能算得上是逆势——从价值投资的角度来看,这是顺势而为,而并非所谓的逆势。
最后,指出书中的一个翻译错误。38页作者在讲到其投资经历时,提到:“在我管理基金的最后一年(注:2007年),表现最差的四只股票分别是Isoft(I软件集团)、SMG(文广集团)、Erinaceous(房地产服务公司)和约翰逊服务集团。”译者将SMG译为“文广集团”,实在是令人喷饭。上海文广新闻传媒集团成立于2001年,2009年更名为上海广播电视台,并出资组建上海东方传媒(集团)有限公司。文广集团从未上市,何谈股票表现最差?实际上,在128页上,对SMG已经有所交代:“SMG拥有苏格兰电视台,在2008年之前还是维珍电视台的所有者。”按照这个线索,不难找到书中的SMG实际上指的是Scottish Media Group (现已改名为STV Group plc,一家苏格兰媒体公司),而不是Shanghai Media Group。我猜测译者在翻译时用google一搜,发现排在第一位的是文广集团,就这样照猫画虎地写上了,可见翻译之仓促。