一些问题_从零到百亿书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 创业 > 从零到百亿 > 一些问题
Angelo 从零到百亿 的书评 发表时间:2007-11-24 00:11:19

一些问题

    终于读完了,翻译的十分流畅。真的,难得的好译本。还有里面丰富的注释,都是心血……

    译言就是这样一个平台,让大家有施展的空间!

    为大家打开一扇窗,一扇谁人都可以远眺的窗。让知识和资讯被共享。我不太懂得“草根”文化,但是却知道译言的同仁来自四面八方。
    这本书是译言重要的一步,也是一个见证。让我们看到大家的协作可以创造优秀的产品。感触不知怎么表达了……
 


拿到这本书的样书已经半个多月了,今天才有时间细细品味。
向译言同人致敬,所谓爱之深,所以这里有一些建议。

===========注意===========
==以下建议是根据本书样书(内参)提出==
==我没有看过现在刊行的版本,许多应该已经改正==
==我没有对照原文==
==希望这些冒失建议不会对这本优秀的书籍带来不好的影响==

补序倒数第二段“在dotcom的繁荣期”,这个dotcom还不能说是专有名词,汉语中一般说:在“.com”的繁荣期

书中的“Blog”译为了“博客”。这不是译言的风格哦,译言网上一直使用“网志”。而且我个人也不认同“博客”这个词。(全局)

P004 刘田凯,他不叫刘田凯。而是刘天凯,生于河北石家庄。

P005 段二 及时通信 应该译为“即时通信”或者“即时通讯”。

页码04~09应为004~009。

一些“译者注”没有统一字体。

P008 Taner·H 的注释排在了009页

P017 “同于艺术—— 一”,其中的空格占了一个汉字位,书中其他地方出现破折号后面出现的汉字“一”,的处理方法是留下半个汉字位。

P017 Wikipedia 没有翻译,而其他地方则译为“维基百科”

P019 段三 ”哎呦~ 标点不对,应该是单引号。

P026 段二 建议将“拷贝”换为“复制”,大陆对作为动词的“copy”一般翻译为为“复制”,而只对做名词的“copy”翻译成“拷贝”

P042 段二 “塞吉(Sergey,埃里森……”应该为“塞吉(Sergey)(埃里森……”

P049 注释1 没有在原文标注处看到“臭虫”啊

P051 建议在1.2.3. 句末加分号

P054 段三 即时通讯(IM)地址 我们通常说即时通讯帐号 比如“你QQ号多少啊?”“你MSN帐号是什么啊?”用在电邮时才说“地址”。

P064 Second Life 是一款多人在线角色扮演游戏 从游戏的设计角度来看,翻译成第二生命显然是不贴切的。而且国内通常使用的也是“第二人生”这种翻译方法,极少数才用“第二生命”。

P064 段二 “跑过这个产品”,“run”用于计算机时,在大陆应翻译为“运行”。“跑”不仅是港台的说法,而且不贴切。“run”不是计算机科学领域的专用词,翻译的时候应该加以区分,让其有专业含义。正所谓“传习四裔者曰译”。

P074 “狗木偶”的注释应加在P073

P074 Yahoo ,这个词前文一直翻译成雅虎。如果这里是特指“雅虎”而不是“中国雅虎”的话就应写成“Yahoo!”。不要忘了感叹号是雅虎的标志哦!

P081 IM,建议像前文一样翻译出来

P081 段三 译者注“0一项法案”

P093 段二 视频短篇->视频短片

P095 段一 web2.0 -> Web2.0
     段二 O'reilly -> O'Reilly
     段三 把Google设置成Firefox的默认首页,因该是把Google设置成Firefox的默认搜索引擎吧。不知道是不是作者没搞清楚,还是因为原文中省略了“引擎”这个单词。如果只是设置成默认首页的话,Google就陪大了。

P101 javascript -> JavaScript (全局)

P116 段一 “使用Email”前文一直译作“电子邮件”,如需保留英文,应为“email”

P124 SteveChen 前文一直使用他的中文名“陈士俊”

推荐阅读:

《小即新大》 “西斯?高登”应为“西斯·高登”,应该是排便编码转换造成的问题吧?

封底:

雷声大雨点大的头像旁边写的是“雷声大雨点小”!!
此外照片有点走形。(请参照真人!呵呵)




再次重申:
===========注意===========
==以上建议是根据本书样书(内参)提出==
==我没有看过现在刊行的版本,许多应该已经改正==
==我没有对照原文==
==希望这些冒失建议不会对这本优秀的书籍带来不好的影响==

展开全文
有用 0 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“一些问题”的回应

笑遍世界 2011-08-24 10:09:23

不错啊 ~~~

拙尘 2008-01-15 03:11:38

今天才看到 Angelo 给挑的这些问题,一方面深感惭愧,另一方面,也为 Angelo 的这种“较真”精神而折服。

Angelo 2007-11-28 13:13:55

还有一个问题 估计让译者和我一样迷惑
P124 作者怎么会有一个叫 Switzerland的朋友呢?绰号?

Angelo 2007-11-28 13:01:06

恩,尤其是里面的译者注很棒,真的很棒。有了这些译者注,就算是头一次听说Facebook的读者也能通读全书。

如果遇到不负责的译者,就会随便翻译成连自己也不知道是什么东西的文字。比如这个:
http://www.douban.com/subject/1014964/

我提的这些问题很多可能都已经解决了。
主要是缺少一个统校,但是翻译得绝对到位。
原作者会很高兴的。

止水轮回 2007-11-28 08:43:45

这是大家协作翻译的第一部成功之作,翻译标准不太统一,以后有待提高,但对于国内翻译界应该算是划时代的革新了。;-)

Angelo 2007-11-27 20:46:00

看来,Lawrence和我风格还是有出入的啊……

Angelo 2007-11-27 20:44:18

  本书没有“精装”的包装,没有“精装”的译者,但是我们有“精装”的内容和“精装”的译文!
  
  大家真的是用心投入啊~

不得不让我想起去年的11月,我看了湖南科技的《世界是平的》
  http://www.douban.com/subject/1934021/
  
  那本书有“精装”的内容,“精装”的包装,可是没有“精装”的翻译——不过书中译者的简历称得上“精装”。
  湖南师范《世界是平的》的翻译让我看到崩溃,举个简单的例子:“free”哪里应该是自由哪里应该是免费他们都分不清楚!
  

Lawrence Li 2007-11-24 09:44:53

「P064 段二 “跑过这个产品”,“run”用于计算机时,在大陆应翻译为“运行”。“跑”不仅是港台的说法,而且不贴切。“run”不是计算机科学领域的专用词,翻译的时候应该加以区分,让其有专业含义。正所谓“传习四裔者曰译”。 」

Run 不是电脑科学领域的专用词?如此说来美国就没有电脑科学了。

电脑是好玩的,这一点,从语言角度就可以看出--记忆(「内存」)、跑(「运行」)、Python……让我们应该保持这种幽默玩乐心态吧。

跑字一点也没有不贴切,运行也很贴切,两者的区别在于,运行是板着脸孔的官腔做派,跑是「我喝着饮料,轻松地笑」。