翻译的不是一般的差。译者不仅网络专业知识不够,中文表达能力也非常一般,英文理解能力也让人堪忧。最可气的是,无知也就罢了,竟浑然不觉自我感觉良好,也不想想这种书的读者都是些什么人,竟然时不时在页底加个译者注,给读者普及一下自己都稀里糊涂的网络常识,真让人无话可说。我只看了几章,举几个例子,P179页尾:“十分标准的LAMP堆栈等工具”,LAMP是Linux+Apache+MySQL+PHP一组用于WEB应用的开源软件,堆栈工具是什么玩意儿?P290把微软的IE开发团队解散译成“互联网浏览器的开发团队解散”,此类错误充斥着全书。奉劝机械工业出版社对自己的形象负责,对读者负责,对自己所付的版权费负责!以后再找这种垃圾译者,机械工业出版社的书以后我不会再买!
确实翻译的太差了,肯本就是通篇错误。我在Google图书中找到了部分英文原文,对照了一下,简直吓一跳。举个简单例子吧:
中文版第49页(英文P.63)的对答:
Livingston: Was it search for the Web?
Kraus: No, it was just search. We don't know what the application was going to be. ...
这句话的上下文是:Kraus说了他和朋友们开始调研搜索技术的研发情况(“我们开始在R&D的搜索技术中研究”),为此,他们在数学和科学图书馆中渡过了非常多的时间,希望搞清楚30年来搜索技术的发展情况(“我们在图书馆中花了很多时间去研究过去三十年中在数学和科学领域中所发生的事情”)。
所以Livingston问:当时你们研究的就是Web搜索吗?(“你们是否在网上寻找你们需要的信息?”),Kraus回答:不,就是搜索,应用在什么领域还不知道呢。(“不,我们就是用一般方法找。我们不知道这种应用软件将会是什么样子”)。
好了,够了。上文中括号里面加引号的句子就是译者们的杰作,根本就是胡翻。很遗憾的是,这种翻译质量的句子比比皆是,所以我劝大家还是去翻看英文原版。