翻译的都不是人话,前言不搭后语例如:p194“口味”这一小节,说的根本不是什么口味!也许原文是taste,如果是的话应该翻译成体验或品味。p196“短时间内增强”这一小节,说的大概是利用历史事件,根本不是什么短时间内增强翻译的人估计用谷歌翻译,然后稍微修改就出版了,太tmd不负责了。我已经从网上拍了英文原著,买回来慢慢看。