不吐不快_Fundamentals of Wireless Communication书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > Fundamentals of Wireless Communication > 不吐不快
古戈 Fundamentals of Wireless Communication 的书评 发表时间:2009-04-14 17:04:18

不吐不快

不吐不快

打3颗星是看在TSE原著的分量上,就本书的翻译质量,也就打1颗星的水平。

虽然国内对外文书籍的翻译水平一直较低,看这本书前已经给自己打了预防针。但是,看完之后,惊喜地发现,此书的翻译水平,竟然是如此之低!

语句不通顺,英文单词一个个直接翻译了拼在一起,还有名词翻译也和现在业界用的迥异。好吧,读者很大度,这些都可以不计较。看看下面几个例子:

1 332页第3段:“假定K个用户的发射特征图为...”,先别管译者为把signature翻译成“发射特征图”有多少个通信专业的学生看得懂,这里原文是“Suppose transmit signatures u1...uK are used for the K users. ”是基站向K个用户发射的信号。而按翻译,变成了用户发射的信号。这一搞,下行变了上行。万恶的是,这个地方是讲上下行对偶性的,同时要讲两个方面,误导性特别大。

2 翻一页,334页第2段,括号中:“实际上,该算法不仅使总的发射功率最大化,而且使每个用户的发送功率最小化。”且不说译者是如何把原文中两个minimize一个翻译成最大化,一个翻译成最小化的。且问译者自己读过一遍吗?就算是对通信不懂的人,也能看出上面这句话的逻辑错误了吧。

别的把delta^-1变成delta,关键地方多了一个“不”,就不一一列举了。这不是译者的能力问题,而是态度问题!译者这是什么态度!假惺惺地在前言里说“水平有限,时间仓促,难免有不妥乃至错误之处,敬请读者不吝指证”云云,是在为自己找借口吗?

拿到了这么一本经典书的翻译权,去不好好翻译,敷衍了事,简直是愧对Shannon,愧对TSE,愧对中国的通信业!面壁去吧!

展开全文
有用 7 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“不吐不快”的回应

三花聚顶 2011-06-19 21:10:21

翻译的确实很差

dcc1031 2010-11-20 10:05:10

做研究,肯定是要看原版书籍的。David Tse书比他的期刊文章写得好。

古戈 2010-05-01 18:38:45

原版也看过了,但是中文看着比较不累。。。

Tony Song 2010-04-29 19:26:40

买原版吧,或者这本书网上有pdf。效果很好的那种!

府南大仙 2009-04-30 21:25:59

恩,就是,七宝葛哥、、、

古戈 2009-04-30 19:19:06

大仙也是搞通信的?

府南大仙 2009-04-30 17:52:22

愧对Shannon,愧对TSE,愧对中国的通信业。

我就不敢买所谓的国外经典教材呀。