书是好书,可是译者、编辑不严谨_平行宇宙书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科普 > 平行宇宙 > 书是好书,可是译者、编辑不严谨
free_POC 平行宇宙 的书评 发表时间:2008-12-14 13:12:52

书是好书,可是译者、编辑不严谨

书是好书,可是译者、编辑不严谨。
里面一些已经约定俗成的人名翻译错误就不去说了,最令人愤怒的翻译大概是将Calabi-Yau manifold翻译成卡拉比-姚多支管了。

丘成桐,英文名为Shing-Tung Yau(不要问我Yau和丘有什么关系,我不知道),著名微分几何学家。manifold在微分几何中是流形的意思,流形是一个数学上有严格定义的数学概念。多支管是什么?在汽车行业里倒是在发动机系统里有这么个玩意。难道译者用金山词霸翻译的?好坏问问业内的哪个大学生也不会犯这样的错误的。编辑也是,到底译者翻译完成后是否读过稿子?

再强调一下,原作是好书,译者的翻译总体上也算流畅,可惜在一些简单的人名、术语方面犯错太不值得了。

展开全文
有用 0 无用 2

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“书是好书,可是译者、编辑不严谨”的回应

巴门尼德 2013-10-20 18:08:39

重温了一下Clannad这部AVG,琴美线中出现了”卡-丘空间多样体“一词,虽然不知道日文原文怎么写……拿来和这书的渣翻比简直都是侮辱汉化组了

RockYourLife 2011-10-11 18:23:18

楼上能否解释再详细一些,我对照韦氏拼音发现q对应于汉语拼音中的ch,而iu对应于iu或yu.还是不对啊

zheng 2009-01-02 23:26:15

丘成桐的名字是用韦氏拼音来拼写的。
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A8%81%E5%A6%A5%E7%91%AA%E6%8B%BC%E9%9F%B3&variant=zh-cn

free_POC 2008-12-28 10:08:06

谢谢巴门尼德,我大概猜是那么回事,不过因为在批评别人不严谨,所以只好承认自己不知道了,呵呵。

巴门尼德 2008-12-27 21:48:05

广东拼音 丘就是Yau……发音

雪漫城男爵 2008-12-20 21:29:11

“卡拉比-姚多支管”,这是什么垃圾?浮躁浮躁!!太不严谨了,这年头好翻译难找啊。