我是本书译者,欢迎批评指正_诗意的原子书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科普 > 诗意的原子 > 我是本书译者,欢迎批评指正
孙亚飞 诗意的原子 的书评 发表时间:2016-09-18 14:09:40

我是本书译者,欢迎批评指正

2015年的春天,“未读”系列的边老师找到我说,给你看本好书——Your Atomic Self, 不知道有没有兴趣翻译。

在此之前,虽说经常也会翻些科普小文章和专利,但翻译书这样的事,还是没敢想的,一则来说这是个不小的工程,二则作为译者来说也不是个讨喜的工作——翻好了,那是原作的水平高,翻不好,作为译者难辞其咎。

不过只是翻了几个片段,我就接下了这个任务,怎么说呢,要是不能在这本书的译者栏挂上自己的名字,简直是终生遗憾。

也许译者是为数不多可以钻进原作者内心的人,因为很多句子,读者可以不去究其深意,译者却不能,有的时候,一句话需要反复斟酌,花上几天的时间查看前后文,再找来相关文献才能确定作者的本意;译者又是为数不多可以感受原作者风韵的人,原作者的幽默和博学,透过几个口头禅或者典故展现,待到翻译之后,因为文化的差异似乎就索然无味了;译者还是为数不多可以随着原作者同喜同悲的人,在我翻到最后一章讲到“热寂论”的时候,对热力学第二定律并不陌生的我,竟对此有些伤感,但随即又在作者的指引下感到释然。

今年5月,译文三校其稿,终于付梓,“未读”丛书几乎动用了绿色通道,用最短的时间,将这本书出版上市,当我收到样书时,居然感受到十几年都未曾有过的小激动,心情跟当年收到录取通知书似的。16万余字,200多个夜晚,30多个译注词条,如今汇集在了一起,我相信这是最美的结果。

不过,毕竟是自己的第一本译作,搭上这本好书实属荣幸,但水平其实还是有限,也希望能够看到读者朋友们的批评,将来也能拿出更好的作品。

多谢诸位!

展开全文
有用 19 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“我是本书译者,欢迎批评指正”的回应

陈狗蛋 2017-05-10 10:49:37

翻译的很好哇!感谢译者的努力。

理想国的原住民 2017-01-30 16:09:05

居然能在这里看见译者,幸会幸会!

楔翌 2017-01-09 12:10:54

这个月的书单~~看完再来回复~~嘿嘿~谢谢你的翻译~

风启天阙 2017-01-05 14:11:52

翻译的很好,感谢

YNWA 2016-12-30 22:41:30

翻译得很好 读着很有感觉

DirtyDiana 2016-12-25 11:51:19

因为找不到原版,好想知道119页倒数第二行,人类基本味觉那里原版书写的是什么呢。基本味觉不应该是四种酸甜苦咸,后来又加了一个鲜吗??辣不是一种痛觉吗???

arian 2016-12-12 16:40:37

翻译非常棒!!