先读了英文原版的前两章,觉得读英文还是费劲,然后买了中文版开始读。
从第三章开始读,读了没几页,就觉得蛋疼了。翻译大概是英文专业毕业,但是对自然科学毫无了解的吧。但是科普书的翻译难道是纯粹的语言翻译的问题吗?难道这类书翻译完后不需要经过任何review吗?
(1)
第三章的前面几页中的翻译不通也就咬咬牙忍过去了,当看到说牛顿所阐述的推理的四条法则的第三条,
。。。我们可以这样表述:
我们见过的所有真实的东西,在宇宙中也是真实的
彻底懵逼了!翻了翻原文:
Newton’s Principle: Whatever is true of everything we’ve seen is true of everything in the universe.
翻译读懂了这句话吗?进而读懂了这本书吗?就敢这样瞎翻~~~~~~~~~~
(2)Another dierence between symbolist and connectionist learning
is that the former is sequential, while the latter is parallel.
...另一个区别就在于,前者是按次序的,而后者是平行的。
看得蛋疼!sequential/parallel --> 按次序的/平行的...中信出版集团能确定这不是用Google翻译出来的?