献给我们深爱的大蓝_深海书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科普 > 深海 > 献给我们深爱的大蓝
白夏 深海 的书评 发表时间:2015-06-05 14:06:56

献给我们深爱的大蓝

    《深海》是我翻译的第一本书。
    去年某一天,曾经合作过的朋友告诉我说,他们想要引进一本和自由潜以及海洋研究相关的书,问我是否想要试着翻译一下。我当时正计划外出潜水,闲暇时间基本都被填满,然而看到文稿,心中便有一种冲动,想要用自己的语言复述这个故事,来描摹人类和海洋之间千丝万缕的联系。因为书中提到的那些关于潜水的痴迷、人类和海洋生物之间的神奇互通、古往今来人们对于海洋的不断探索,都让身为潜水员和海洋爱好者的我深深共鸣。

    在本书最初的章节里,作者还是对自由潜水知之甚少的旁观者,然而蔚蓝海洋和人类潜能就像是无穷无尽的宝藏,吸引着他不断去体验,去探索。他接受正规的自由潜水训练,拜访身怀绝技的异人,挖掘尘封的曲折离奇的故事,亲眼见到深海中异形一般的生物,和聪敏而巨大的海洋生物并肩而游,当最后他将储存着电子文档的U盘投入海中时,我相信,他的心灵和情感已经完全融入碧波之中。那里对我们而言不是遥远的异乡,而是生命的起始之地,是另一处生机勃勃的家园。

    《深海》本身,也是一扇门,打开它,便可以一窥海洋世界的精彩和奥妙。而最让人激动振奋的,是这些“改变生命”的体验,其实离我们并不遥远。
    将近十年前,我在菲律宾第一次尝试了浮潜跳岛游。我仗着自己能不间断地徒手游一千米,也没什么练习,便义无反顾跳入水里。之后才发现,面镜会进水起雾,呼吸管里也总有水涌进来,无法控制脚蹼的速度和方向,只能不断地停下来,浮在海面踩水调整。后来更是被海流推着,撞到了布满蛤蜊壳的礁石上,膝盖鲜血淋漓。同船的游客中有一对儿热心的德国夫妻,他们带了消毒喷雾,帮我简单处理伤口。然而那片澄净的琉璃碧海太诱人了,我带着“会被鲨鱼咬吧”的念头,大义凛然地回到了水里。虽然是盐水,但是干净的海水并不会让伤口有一丝刺痛。我就继续在海面上漂荡着,看到那对儿夫妻屏着气,先后钻入水下数米深,又摆动脚蹼,优雅地游到水面上来。他们去过东南亚若干海岛,向我推荐了几处适合浮潜的地方,还说能看到海龟。我说,一定能看到吗?他们说,一定。于是我将那些名字逐一写在自己的小记事本上。

    之后我去了他们推荐的地方,不仅看到了海龟,连续几天练习后可以屏气下潜八米,在水下待上一两分钟;还学习了水肺潜水的入门和进阶课程。用一句套话来说,那一次旅行,揭开了我生命中的新篇章。是的,那足以成为人生经历中的一道分水岭。我将活动范围从陆地扩展到水下,此后又用了三年时间,从一个初学者修习成为水肺潜水教练。
    我曾经在清晨的海底断崖外,看到过成千上万条红鲷鱼挤挤挨挨地产卵,而黑鳍礁鲨和牛鲨就在鱼群下方逡巡,伺机而动;曾经在不经意间邂逅比潜水船还要长的鲸鲨,我们蜷起双腿悬浮在礁石上方,看它绕着我们滤食浮游生物;也曾在能见度不佳的海中,看到数米长的巨大水母,触手在灰蒙蒙的水中散开,像是浩渺太空中星系的旋臂,有一种令人胆战心惊的美。大多数的潜水员都和我一样,因为见识了蔚蓝海洋的神奇、瑰丽和浩瀚,便对它愈发痴迷,像是陷入情网的人一样,迫不及待想要了解关于它的点点滴滴。

    这只是潜水令人痴迷的原因之一。另一方面,当你长时间置身于海中时,就可以发现人类的另一种生命形态,似乎可以触摸到生命的本源,跨越现实与童话和神话的界限。背着压缩气瓶,人可以在水中停留更久;然而不背气瓶时,感觉更自由,身体更轻盈。想象在海下的缓坡上,丛生着望不到边际的珊瑚,绿色紫色橙色,如同山峦上盛开的各色繁花。屏气下潜,伸展双臂,并拢双腿,摆动脚蹼,感觉自己像飞鸟掠过山巅。那种自由的翱翔感和目不暇给的让人屏息凝神的美景,可以让人忘记时间和自我的存在,恨不得用海水重建每一个细胞,和珊瑚海日夜相伴,共生共息。
    这时我常常想,在远古时候,人类是否也曾是海洋的子民,那些存在于世界各地传说里的人鱼,是否也是真实存在的?我相信那不是凭空捏造的,因为一定有无数人,曾经有过和我类似的感受,阳光透过海面射下来,细碎的光影洒在海底的白沙上,随着起伏的微波而不断摇曳。你的眼中是这样明亮的一片光,一片蓝,身体被温暖的海水环绕着,完全放松,你感觉不到一丝压力,就好像融化到这蔚蓝澄澈的海水中一样。

    说起来,我个人最大的收获,是在翻译这本书的过程中,终于下定决心,系统学习了自由潜。其实从事水肺潜水多年,我大致听闻过自由潜的相关理论,只是疏于练习,耳压平衡速度一直是制约我下潜深度的最大因素,我也偷懒地将之归结为先天生理原因。然而书中的故事和我曾经看到的那些纪录片、曾经目睹的海岛原住民下潜的景象一再交叠,促使我去了解正规的练习方式和步骤,真正进入自由潜水员的世界。遗憾的是,我仍然没有掌握法兰佐平衡法,还是没能突破十余米的下潜深度。但是当我闭上眼睛,在露天泳池中练习闭气时,感觉细密的雨丝拍打在背上,思绪向着眼前浅黄绿色的光晕深处飘远,那一刻物我两忘,祥和静谧,忘记呼吸、忘记时间、忘记天地,这种安宁的冥想状态,却是以前不曾拥有的别样体验。

    翻译的过程,对我而言也是学习的过程,因为文中涉及到历史、地理、生物、物理等多方面信息,作者和译者都不是专业人士,在描述上未必能做到使用最精准的学术术语。为了力争保证译文的科学正确性,但凡有不确定的知识点,我和编辑都尽可能通过网络或是学术刊物寻找对应的名词和翻译,并向专业人士请教。由于译者能力所限,加之一些术语在中文中没有既定译法,译文中定然有诸多疏漏和不妥,甚至是错误的地方,希望读者们不吝指出。

    最后说一些看似和这本书关联不大的题外话,近年来大家基本上已经接受了“保护鲨鱼,拒吃鱼翅”的理念,然而我们要做的,远远不止这些。最简单的例子,我们的菜单上是否还有蓝鳍金枪鱼等濒危鱼类,饰品里是否还有珊瑚、砗磲、玳瑁这些名字?关于海洋,我们知之甚少,然而能够挽救保护它的时间,可能却并不那么宽裕。我最大的心愿,是希望这本书能够激发起大家对于海洋的关注和好奇,一同去关爱这个蔚蓝星球上百分之七十的疆域,属于我们的蓝色家园。如果你想要探索海洋的神奇,想要亲身感受它的无穷魅力,那扇大门,永远为你敞开。


展开全文
有用 26 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“献给我们深爱的大蓝”的回应

闪电般的瘦子 2016-08-17 11:22:13

非常赞赏作者严谨而客观的翻译态度,本书不是一本虚拟小说,而是一本科普读物,这种脚注是及其有必要的。

许晓轩 2016-08-03 11:08:11

赞同,带有科普性质必须保证正确性!

sherry 2016-06-16 23:15:18

同意译者的观点,有些作者写的关于潜水的观点和安全等问题有不对的地方看到后会觉得很奇怪,译者的注释是在忠于原著的基础上给了正确的信息,感谢。我是水肺潜水爱好者。

小崔 2016-05-26 20:18:05

原作者是个很棒的人,译者也十分认真负责,译者不是只想把原作仅仅换一种文字而不放过原作中的每一个错误却被说是吹毛求疵,有些不解。说自己读起来不舒服的和说作者在吹毛求疵的那些人莫非不是也在鸡蛋里挑骨头?

Mxing 2016-05-26 10:23:26

较真才是负责的译者,毕竟翻译的不是虚构小说。

[已注销] 2016-01-31 18:07:05

各位读者感觉作者翻译时指错不舒服,那在这里抱怨,译者又何尝会舒服?都是一样的事。我站在译者一边,指错和这篇书评都是原作的完善与延伸,都很喜欢,谢楼主。

Higashiko 2015-12-28 23:09:11
FyFly :译者在书中有很多注释加的很让人不舒服,有些译者认为原文中的错误,直接修改了原文,而在译者注中说明,个人认为这是一种不恰当的方式,更好的方式应该是保留原文内容,在译者注中表明自己的观点,写明译者疑为如何如何。再就是一些译者注,对一些不必要的问题吹毛求疵,增加了读者的反感,有一些问题并不是读者关心的,在读一本书的时候,反复出现的注释如”其实不是这样,而是那样“会让人觉得译者过分在通过这本书展示自己,这样并不会让读者豁然开朗,而是会增加烦恼。

同感 並不否認譯者 當此法確非最佳

愕然五 2015-12-27 00:11:52

去年第一次去泰国,看到当地的船夫可以不借助任何东西,在水下呆很长时间。回来之后,了解到还有自由潜水这种存在的时候,便开始对这项运动一发不可收拾了。连游泳时,当整个人浸到水里,都会有一种身处另一个世界的感觉,整个心都会静下来,心里装再多的东西也会瞬间空下来。现在正在找机会找时间去学自由潜水,希望以后能和译者同游。: )

shumi2 2015-09-07 22:57:44

翻译很出色

秘密单元 2015-09-01 13:00:22

潜水是人命关天的事情 注释可以让真正的潜水者在实践中更加清晰哪些是危险的 所以我觉得译者的注释即使打断了阅读节奏 但也是严谨和负责任的做法

mujiang 2015-08-07 21:02:20

你说的都在理,整本书可读性很强,确实很有意思,但看着看着刚觉得真是太棒了!底下就看到译者注,其实作者错了,根本不是那么回事,反复出现,整个阅读感大打折扣,确实不太舒服。给我一种,白看,反正也不对的感觉……很难在乎对的是什么了……这是一个不是潜水爱好者的普通读者的感受……

白夏 2015-07-30 03:36:16

首先,我同意ls的和lss观点,翻译要忠于原著。不过翻译的过程中,就加注内容,我也和编辑进行了商讨,也针对差异较大的部分通过编辑给原作者发了电子邮件进行说明。
因为Deep本身不完全是一本纪实文学,还带有一定的科普性质,所以编辑和我都认同,要尽可能的保证其科学准确性。
一些人、事、物的解释说明,是我们在翻译的过程中查找到的资料,为了节省读者的时间,以译者注、编者注的形式放上来;
还有一些,我个人认为,如果我知道正确的科学原理和术语却不加以解释,反而有违这本书的初衷。作者在写作中也查找了大量资料,也有助手帮助整理科学素材,然而人无完人,谁也不可能尽善尽美。我们希望通过加注,对原文进行有益的补充。
在我看来,如果是阐述作者观点的叙述和论证,译者当然不应该跳出来和作者讨论;但如果是相对成型的科学术语/理论,作者的概念略有混淆,译者在备注中加注释,是对读者的一种负责。有些读者可能不关心,但还有许多爱好水肺潜水和自由潜水的读者,对相关概念相对敏感,并不是“不关心”的小问题。
个人能力所限,如有不足,欢迎指出。

阿溟 2015-07-28 09:42:29

同意楼上的观点。译者不是作者。翻译忠于原著是基本操守。既然有这个问题,这本书我再等别的版本好了。

FyFly 2015-07-22 16:52:52

译者在书中有很多注释加的很让人不舒服,有些译者认为原文中的错误,直接修改了原文,而在译者注中说明,个人认为这是一种不恰当的方式,更好的方式应该是保留原文内容,在译者注中表明自己的观点,写明译者疑为如何如何。再就是一些译者注,对一些不必要的问题吹毛求疵,增加了读者的反感,有一些问题并不是读者关心的,在读一本书的时候,反复出现的注释如”其实不是这样,而是那样“会让人觉得译者过分在通过这本书展示自己,这样并不会让读者豁然开朗,而是会增加烦恼。

爬上房顶看星星 2015-06-24 21:57:36

热爱大海的人都会喜欢这部作品的~~

雪藏的马甲 2015-06-14 11:38:51

加油。明大

林州唐僧 2015-06-06 16:00:00

简介写的很好,会是值得一看的书。本来对大海有些恐惧,因为看了泰坦尼克号和一些影视作品里狂风暴雨的画面。不过现在发现了柔美的一面,以后会多学习一点。

林州唐僧 2015-06-06 15:47:03

因你的介绍,很感兴趣,相信你翻译的书一定值得一看。海洋这个话题以前少有接触,以后会多学习的。

渣渣 2015-06-05 14:41:24

非常认真的译者,在翻译的过程中针对很多细节进行了讨论和推敲~
海洋及其子民神秘莫测却又亲切动人,
制作这本书的过程中真是好想去海里滚一圈啊滚一圈!