qysh123
对
奇点临近
的书评
发表时间:2013-09-09 22:09:57
我也来吐槽一下翻译:
189页第5段最开始,翻译内容:
“计算机程序员是宇宙万物的创造者,他仅仅是立法者”
请问译者,你在翻译的时候,就不觉得这句话很别扭吗?原文:
The computer programmer is a creator of universes for which he alone is the lawgiver.
计算机程序员是一位创造了很多宇宙的创世者,对于这些宇宙,他是唯一的立法者。
或者简单一点:
计算机程序员是很多世界(宇宙)的创世者(创造者),他们是这些世界中唯一的立法者。
很遗憾,你们还是没看懂定语从句!!这不仅仅是没看懂定语从句的问题,你们这样一改,就完全改变了原文的意思,试想一个正常的人会说出译文中那么二逼的话吗?