让我“闹心而满足”_悖论书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科普 > 悖论 > 让我“闹心而满足”
永恒的贝多芬 悖论 的书评 发表时间:2014-12-05 13:12:59

让我“闹心而满足”

这本书写得还是挺好的,一些问题没有浅尝辄止,可以让人满意。译得也不错,但在某些用词上让人“闹心”:看完我才知道,译者似乎是台湾人。
我不清楚两地用语上的具体差异,但作为一本在大陆地区发行的书,是不是应该将这些差异修改一下,或至少标注说明一下呢?

以下列出一些不同之处,以备查考(多次出现者仅列出一次):
P.12 “读者也要亲近海森堡、薛定谔及包立等知名物理学家……”
“包立”→“泡利”。
P.14 典范理论→经典理论(罕:古典理论)
P.47 “……热中于推翻他人的论证……”
《现汉》(第6版)中确实有“热中”,但它附在“热衷”之后,是不推荐用词。
P.48 《自然哲学》→《物理学》。
作为四悖论之一的“阿基里斯”→“阿基里斯追龟”。
P.54 “形上学”→“形而上学”。
P.59 “次原子粒子”→“亚原子粒子”。
“雷射”→“激光”(但在P.124又译成“激光”。)
P.62 “波函数……崩陷”
“崩陷”→“坍缩”。
P.78 “重力”(在非地球表面或附近时)→“引力”。(但在P.241又译成“引力”。)
P.89 “麦克斯韦精灵”→“麦克斯韦妖”。(麦克斯韦妖和拉普拉斯妖的原文都用的“demon”,不知为何要区别对待。而且此章示意图还画出麦克斯韦妖,明显是一般认识中恶魔的样子。)
P.128 “缈子”→“μ子”。既然后面有注音(“念法如‘秒子’”),就没必要再音译了。不过发音也应该更接近“缪”才是。
P.129 “生命周期”太长了,而且这实际上不是周期,就是寿命。(推测原文为“lifespan”。)
P.149 “奈秒”→“纳秒”。“纳”就是“纳米”的“纳”。
P.160 “多普勒偏移”→“多普勒频移”。
P.168 “迅子”→“快子”。
P.181 将“虫洞”否定的理由同样可以用在“蛀孔”上:“洞”隐含只有一个口,“蛀孔”亦如是(因为蛀穿的情况太少见了;而孔一般用在比较平面的地方,如“穿孔”、给皮带打孔等)。如果要找个有两个口的词,恐怕只有“隧道”了……
P.203 “巨观”→“宏观”。
P.210 “卢瑟福德”→“卢瑟福”。
P.213 “(量子)迭加”→“(量子)叠加”(“迭”和“叠”有根本的区别。)
P.217 “量测”→“测量”。
P.241 “地函”→“地幔”。
P.245 “人本原理”→“人择原理”。
P.251 “(化学)自我聚合”→“(化学)自组装”。
P.253 “微中子”→“中微子”。

以下列出我认为是错译的地方:
P.27 所谓“生日悖论”的表述(以及后文类似段落),所有的“任意”二字都应该改为“存在”。
译者似乎是把“任意两人同一天生日”当成了“任意两人不同生日”的反面。而实际上,后者的反面是“存在两人同一天生日”。
P.30 “由美国数学家马丁·加德纳在其《科学美国人》杂志的‘数学游戏’专栏里提出。”
有歧义,会让人以为《科学美国人》是马丁办的。
P.50 “以每秒钟10公尺的速度接近乌龟”,有歧义。
可以是相对乌龟的速度是每秒10公尺,也可以是相对地面的速度是每秒10公尺。根据后文,应该是前者。
P.72 “直到1950年代,……”年代错误,可能是“1850年代”。
P.215 “反相(out of phase)”,应该是“不同相”。“反相”一般指相位相反,这里“out of”是相位失谐。

以下列出可能有问题的地方:
P.27 “以下是生日悖论的表述”,但下面的表述只是一个问题,不是命题,谈不上悖论。
P.48 “刑求致死”,不知道什么意思。
P.57 描述运动场悖论用到了时间=距离÷速率,但P.49称当时的希腊人并不了解“速率等于距离除以时间”这个公式。
P.114 “得知一个粒子(或空气分子)”,“或”似乎应该是“如”。
P.149 “火箭上时间的运行将会比该观察者的钟慢50%,……”
我怀疑原文不是用百分比表示的,而是直接写的“一半”,因为计算的结果是51%多点。另,这句描述也有问题。按下面给出的例子,观察者看到火箭上过了60秒,自己已经过了90秒,就不是慢一半,而是慢三分之一。(不过这种说法本身似乎就有点问题。)
总之正确的情况是,观察者经过的时间≈火箭上的固有时间×1.5。
P.190 译者的注释像极了阿基里斯追龟,我认为是站不住脚的。如果超级计算机需要额外的内存来存储原内存原子的排列状态,这样无限个循环下去并不等于需要无限的额外内存。我认为作者的意思是,内存在存储了所有内存之外的信息后,自己的排列与原先已经不同,需要把这部分信息也记录下来,但记录了这部分信息后,自己的原子排列又会发生变化。所以这里不是存储空间的无限外推,而是计算时间的无限外推。这个过程类似于无限迭代。

以下是排版和印刷错误:
P.33 “一个关于概率的问题以下……”
“以下……”一句没有分行。
P.48 “被【补】入狱”,“逮【补】者”……
P.49 “亚里士多德已经认为芝诺【旳】想法……”
P.109 “而非(disorder)”,漏了词。
P.159 “【挛】生子悖论……”。
P.201 “阿尔【发】粒子”(因为P.207写的是“阿尔法粒子”。)

PS1:
P.237一句“让我感到窝心而满足”让我差点想要摔书。刚刚一查才发现“窝心”一词在有些地区有“暖心”的意思……但我还是把它拿来做标题了(虽然改了一个字)。
PS2:书中关于将后门换成墙的谷仓悖论的讨论似乎不在点子上。
书中的解释是,杆不是刚体,在杆前碰到墙后,杆尾不能马上知道,所以还会继续向前运动。
但杆撞墙的时间是可以提前计算的,不需要通过真正撞上时发出的信息来判断。
比如,假设选手手握在杆中间,而杆长为谷仓的两倍。
设他速度使谷仓长度缩为一半,杆首碰到墙时,选手停下,此时(以及之后)他都在谷仓之外。(再次声明,选手参考系内杆碰到墙的时刻是提前计算好的。)
若以谷仓的视角看,杆首碰到墙时整根杆正好在谷仓之内(因为长度缩为一半),此时关闭前门(不考虑选手是否还在运动),选手就(永远)被关在谷仓之内了。
杆首碰到墙对双方都是真实发生的事件。但在选手的角度看,自己永远都在谷仓之外;而在谷仓的角度看,选手永远被关在谷仓之类。这个矛盾,并没有解释清楚。
PS3:书中对多重宇宙的描述(P.178):一旦亚原子粒子面临多个可选择的情况,宇宙就会分裂成“与选项数目等量”的数个实体。
这种解释相当于每个选择都是平权的,但实际上却不是这样。其它描述多重宇宙的书似乎也没有讨论过这个问题。
PS4:因为只花了一个晚上看了一遍,所以上述内容恐有许多不当之处。
PS5:我所读的版本是2014年10月第1版第1次印刷。

展开全文
有用 15 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“让我“闹心而满足””的回应

永恒的贝多芬 2016-02-02 09:50:30

@小天狼星哈利
在一些新词的翻译上大陆和台湾基本各行其是,说不定台湾那边觉得大陆的译名很别扭也说不定:)

小天狼星哈利 2016-02-01 19:24:48

对文科生来说,你这个书评太有帮助了啊,以及非常想吐槽“巨观世界”……

永恒的贝多芬 2015-02-02 09:29:07

@软抄本
是的,较之其他科普类书籍的译本,这本的翻译是不错的。现在有些科普书籍的译者既不是相关专业,也不去做了解,没看懂就翻,看不懂就瞎猜,弄出来的东西文法上不中不洋、内容上错误百出,出版社也不把关。

软抄本 2015-02-01 21:35:35

我也是看的这个版本,除了应为大陆台湾的区别问题,整体来说翻译还是很流畅的,不提前告知还会以为是中国人写的著作。