霍兰的复杂自适应理论我在《系统科学》(好像是这本书)里面关于复杂系统一张的叙述里面认真读过,也在不少学术报告里面听过,读过一些相关的论文和文献,我想我应该去读一读原汁原味的原著。可是读过以后我发现,要读原著大概还是应该去读英文版的吧...
阅读的时候,因为我本身了解这个理论的内容,所以我还能够知道每一章节讲的是什么,可是文字本身实在让我觉得很绕,生硬翻译的痕迹很浓。翻译此书的是霍兰的同事也是同行,中国人,大概搞科学研究的人的翻译水平还是有限,或者说,也许他觉得很容易理解、非常熟悉的内容和说法,让读者接受起来并不是那么容易。当然也许我还是不够习惯西方人的那种罗嗦叙述方式,逐句翻译出来的东西让我觉得十分别扭。相比之下更能够接受经过中国人重新梳理表达的内容,比如《系统科学》中那样的阐述。
一家之言,不知道别的读过此书的人有没有同感。
好像有本《集异璧》,与复杂科学很相关的。《复杂--诞生于混沌与秩序边缘的科学》,《涌现-从混沌到有序》,《隐秩序 适应性造就复杂性》,大学的时候都很当回事情看了,软科学与中国古代哲学有很多的相通之处。很值得研究。
同感,虽然我没有读过这本书,但是我有作者写的另一本书,也是这批人翻译的,感觉翻译的比较差。在译后记里,译者还说为了保证翻译的质量,我们先把各个章节分给几个研究生翻译,然后统稿。典型的不负责任的作法。凡是一大帮人翻译的书,就基本没有译得好的。
我也干过这种事。我们出版社找我们导师翻译一本外国教材,导师哪有工夫去翻译,就分给实验室的研究生,每人一章,翻译质量可想而知。虽然我已经尽最大努力了,可是自己无论是英语水平还是学术水平都达不到要求。所以那本书的读者要骂的话,就骂吧。
关于复杂科学有一本《复杂--诞生于混沌与秩序边缘的科学》翻译的还可以,不过那是通俗读物,可能对于专业人士可能帮助不大。楼主是做这个方向的吗?
另外发现与楼主的阅读兴趣有不少共同的地方,呵呵,欢迎交流。