书内容很好,但翻译实在不怎么样。先说翻译问题。
比如,大写的He专指造物主,也就是上帝。竟然全部翻译成“他”加一个着重号,这样处理简直匪夷所思。 人名翻译不规范,而且英文姓名都有拼写错误的地方。提到有的科学家,一会用中文译名,一会用英文原名,不统一。Landau拼错,汤川秀树有时叫“汤川”有时叫"Yukawa"。
作者是华裔,应该翻译成徐一鸿,而不是阿 热。“可怕的对称”,这个译名不是很好,因为对称性并不是一件恐怖的事。英文书名Fearful Symmetry,不是Horrible。Fearful在这里可以翻译成“可畏的对称”,体现出对称性是一种强大的令人敬畏的规律。令人敬畏和可怕是两回事。
译者对汉语的行文习惯和语气完全没有把握的能力,句子生硬混乱。更不懂得怎样推敲词句,选取最恰当通顺的说法。由于这样糟糕的翻译,可能读者需要一些物理基础或者对二十世纪物理学史有所了解,才能把原作者想说的意思萃取分离出来。出了这些问题,译者和校对者都难辞其咎。
尽管如此,本书确实是一本好的高级科普著作。科普书籍可以没有公式,但一定要有内在的逻辑思路。《可怕的对称》就相当有理论物理学家的味道。就像书中一章的章名一样,理性的力量使得物理学家“傲气中生”。但同时,又有对自然的谦虚和尊敬。
我印象深刻的有几处。书中对守恒量与对称性关系的讲解,浅显易懂却照样令人激动。对高能物理中的各种粒子的发现历程和性质,有不少奇妙而贴切的比喻:盖尔曼的方法就像烹调一片野鸡肉时贴上两片牛肉,对称的自发破缺像小球落入底部凸起的瓶子,粒子像失去联系太久的姐妹一样渴望重逢。对于表述清楚物理命题,这些比喻的效果非常好。
此外,还值得赞赏的是作者对物理观念的熟练掌握和对方法论的重视。物理上的实在和对自然的信念,缺一不可,却同时也需要精确区分。例如,书中最后提及的对人择原理的反思。
忠于真理,忠于美感,物理学需要勇气。Physics takes guts.
最后引一段书中引用的话。尽管我不关心上帝的存在与否,但自然规律确实有着森然的合理秩序。它是超越物质世界之外的力量吗?目前为止,这还是不可证实也不可证伪的问题。
无神论者发现,宇宙建造得如此之美,他们完全不需要创始者。以此否认上帝的存在,据说是对上帝最好的赞美。
──M. Proust
基本可以肯定,这个M.Proust就是写《追忆逝水年华》的普鲁斯特(Marcel Proust)。这点译者似乎也是不知道的。