翻得别扭,句子看起来意思含糊别扭还有错字房龙在开篇就说自己会提供几张示意地图,然而所谓精装本居然一张图都没放可能的话,不买这版
看的原版很感兴趣,想看内容更多的哪版译得比较好?
我看的中英对照版。有图。豆瓣还没添加。 也是这俩人译的。确实糟。 佶屈聱牙不说,还没翻几页已见数处硬伤。
我也想把这本送出去,;P
讚啊,可惜已經花了不少錢買了這個版本... 有閑錢時把這本捐出去,另外再買一本藏著
<a href="http://www.douban.com/subject/1067956/"><img src="http://www.douban.com/mpic/s1665451.jpg" style="float:left;padding:0 20px 20px 0;"/></a> 找到这本不错,双语对照的,推荐这个版本 有图
我读的还是插图珍藏版呢,照样没有一幅地图:( 看来有机会还是买本原版书看看~不过到时候可能许多人名地名让你迷糊半天;p
房龙的书我看过两本,好像中译本都很粗糙。我现在还记得那本《音乐的故事》看得我当时很不高兴呢。
继续看,现在想法是这样的 虽然翻的不太好,但它是有用的,因为需要把我们从前熟悉的那些中文地名人名和房龙笔下的对起来,比如我总算明白过来以前课本上所谓‘腓烈特’此人是指Frederich大帝 看着看着,想,最理想的读法应该是这样: 这本,加英文版(最好里面有房龙的草图,流口水啊),再加一大本世界地图册(有等高线色块的那种) 可惜没有啊…… 另外这本书写在1930年代,那时世界遍布殖民地,这些地方前途混沌不清,房龙的说法是有趣的,他不知道将会怎么样,而读的人,60多年后,却是明白的,只遗憾这后面的时间里,就没有一个简洁有趣的线路理清历史的脉络