high书_爱因斯坦的梦书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科普 > 爱因斯坦的梦 > high书
[已注销] 爱因斯坦的梦 的书评 发表时间:2009-08-17 14:08:51

high书

此书两high,一是小说本身high,作者虚构年轻的爱因斯坦的30个梦,每个梦都设定一个关于时间的可能性,也就得出了一种存在的可能方式,把它描绘出来,这种想象力就足以让我high一下;二是译文对照读着high,中文译本有两个,再对照英文原著,其结果我称之为“权威的倒塌与讨厌鬼的逆袭”,这里的high,就有点儿小人了。
 
念书的时候就听说过《爱因斯坦的梦》,原因是这本书的繁体中文版译者童元方是我读那学校翻译系的教授,翻译系跟新闻系楼上楼下,她还负责新亚书院一年一度的翻译比赛。当时关注她还因为她和陈之藩的最美不过夕阳红恋爱,以及二人愚人节在las vegas注册结婚之江湖传说焊学界美谈。
 
童教授履历里永远骄傲地挂着《梦》这本译作(该版本书中,译者简介比作者简介还长许多),再加上这书名头上是理论物理与文学诗歌的crossover,于是我就觉得深了,很崇拜。
 
讨厌鬼的逆袭
 
但不巧的是,《梦》简体中文版的责任编辑后来成了我的好朋友,于是得到了这本黄纪苏的译本。显然简体横排战胜了繁体竖排,我选择先读了简体版。读了几页就觉得惊艳,读完全书简直是从头儿飞到尾(啊,太外行了这话说得,先这么凑合表达下去)。在被作者的想象力和他创造的细腻多情的场景画面感打动外,确实有感觉说,译者的传达非常“到肉”,悟性和语言功力都不平凡,甚至心里竟然有点嫌彩儿出太多了,浓度太高……
 
当然这个译本high中自然就会偶尔跑偏,译者追求诗意,遣词造句短、准、有韵律,偶尔形容个姑娘“心儿飘,脸儿烧”,顺了嘴译下去就差给句末都加上个“也么哥”了。但只是在译者偶然高乐高了的时候。
 
对剧场不了解,知道黄纪苏完全不是因为剧场。我所说的“讨厌鬼”是他,代表作为《李安他们依然跪着》和《中国不高兴》(不说左右了)。但译笔是棒。
 
权威的倒塌
 
教授盛名,陈之藩作序赞译文“千秋文章不染尘”、题写书名,封底云“原著与译作皆诗心诗笔”,后记里讲哈佛(童当时在此念PHD)与普林斯顿(原著作者在此任教)有多近,不懂中文的作者如何听她念中文译稿仅靠音律节奏判断,便说“这是所有语言译本里最好的”。
 
话说得真很满,翻开书读一页就知道,比百度还知道。我想童教授擅长的或许是中译英吧。怕是简体版本先入为主,又找了英文版读。其实读英文版前就能猜到,一个物理学者的文笔,怎么也不会这样儿冗长拗口,逻辑别扭。而童在文字上玩的都是把the Aare和Aarstrasse翻译为“婀娜河”和“婀娜街”这种奇怪的花活。
 
二人证据 三类梦话
 
为了让此篇除了废话还有点东西,就随便拣两句对照,没有专门找典型,因为几乎每个页码都有典型,程度不同而已:
 
原文:Suppose time is a circle, bending back on itself. The world repeats itself, precisely, endlessly.
黄译:设想时间是一个圆圈,弯转过来可以首尾相接。世界重复着自己,无休无止,不差毫厘。
童译:假设时间是曲向自己的一个圆,而世界重复它自己,完全准确的,且是永不止息的。
 
原文:The tragedy of this world is that no one is happy, whether stuck in a time of pain or of joy. The tragedy of this world is that everyone is alone. For a life in the past cannot be shared with the present. Each person who gets stuck in time gets stuck alone.
黄译:这个世界的悲剧在于,一个人无论是陷在苦还是乐的时间里都不会舒坦;这个世界的悲剧在于,每个人都孤孤单单。因为过去的生活现在无法分担。每个陷在时间里的人都没有个伴。(这句就有要“也么哥”的意思。)
童译:这个世界的悲剧即在于没有人是快乐的,不论是卡在痛苦的或是欢乐的时光当中。这个世界的悲剧即在于每个人都是孤独的,因为昔日的生命不能与今日的相容。每一个卡在时间之流里的人是孤独地卡在那里。(突然想,她以何标准给她所授翻译课程的同学判分数呢?)

展开全文
有用 11 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“high书”的回应

森野夜 2011-07-27 23:43:41

我也high到了, 简体版的, 现在打算去看原文

东方 2010-11-03 13:22:21

同High

[已注销] 2009-08-19 14:01:02

每个人high point不同,哈哈。或者这书还不足以取悦adele吧!

adele 2009-08-19 13:54:17

相比之下,黄译得真好。想当初囫囵吞枣一会儿就把这书翻完了,毫无high感,现在毫无记忆,莫非跟译文太顺溜了有关系?呵呵,我这可真是太冤枉人了。