本书的人名一律不翻译为汉语。_20世纪物理学(第1卷)书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科普 > 20世纪物理学(第1卷) > 本书的人名一律不翻译为汉语。
观沧海 20世纪物理学(第1卷) 的书评 发表时间:2016-02-12 22:02:11

本书的人名一律不翻译为汉语。

内容当然没的说,但需要吐槽的是:
既然是翻译版,就该翻译为汉语,现在一般的科学家汉语译名都有比较习惯的译法,为方便查找也可以在第一次出现时注明原文名字,或者在附录上加上人名索引。而本书所有人名都保持英文,其实科学家们各国都有,他们的名字原本并非都是英文,英文版的原著已经是翻译成了英文,而现在的中文版居然保持着英文不翻,就有点刻舟求剑、胶柱鼓瑟了。
这也就罢了,最可笑的是出现了很多“Higgs bose 子”、“Fermi 子”这样中不中、洋不洋的词语组合。“希格斯玻色子”、“费米子”这是中国人早已熟悉的名词,却被他们弄成了这种鬼样子,这也就是科学出版社的年轻小编们敢写得出来吧。
如此翻译版,人名不翻、地名不翻、专用技术名词不翻,还拼凑出不中不洋怪词语,真是见识了。

展开全文
有用 9 无用 2

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“本书的人名一律不翻译为汉语。”的回应

Hc 2016-10-24 12:42:58

人名不译是允许的。

yukaisama 2016-10-23 23:15:11

60元千字的翻译(这还是高的),基本都是老师扔出去给学生做……编辑手上十几二十本书,拿回来500多页赶流程快出版,根本没空仔细看= =。感觉是现在出版的一个困境。

Sarcophagus 2016-10-23 21:32:24

我的意见是:翻译的简称应该是“译”,不是“翻”。

duRead 2016-09-03 02:17:36

非常赞同