Notes I_布莱森英语简史书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科普 > 布莱森英语简史 > Notes I
serotinous 布莱森英语简史 的书评 发表时间:2012-03-26 21:03:54

Notes I

P51
Old English没有specific future tense,现代英语也没有(目前使用的只是情态动词will+be)。
日语也没有。

P53
英语从Scandinavian(i.e., Norse)中借用了第三人称代词(they,them和their)。
也就是说,在那之前英语是无法表示第三人称的=口=?那就只能直接指名道姓咯?

P53
Briton一般是指英国的,aboriginal……(可到底谁才算是啊口胡!Celt么,他们的确是罗马人之前已经定居于British Isles了,可貌似他们也是移民来着?)

P76
Bryson觉得yuppie也是created from nowhere的一类词,可是我依稀记得YUP不是young, urban, professional的缩写么,然后就变成yuppie了丫……

P80
The exception proves the rule.
这里的prove其实是test的意思——>proving ground
目前字典中prove貌似已经没有这个意思了。

P117
根据Bryson,"Eye and water make teardrop. Mouth and bird make song. Two women means quarrel and three women means gossip."
请问后面两个字到底是啥啊……还有,三个女我怎么记得是rape啊……

P118
"To this day in China, and other countries such as Japan where the writing system is also ideographic, there is no logical system for organizing documents. Filing systems often exist only in people's heads. If the secretary dies, the whole office can fall apart."
咳,我只想说Bryson多虑了,虽然拼音的确是很现代的产物,但是在此之前很久天朝就有词典编纂了好不,Bryson只要随便打开一本汉语词典就可以明白,radical和stroke也是可以排序的,虽然的确是没有线性的一串字母那么简单好记……

P119
Bryson认为汉语的一大优势在于其可以跨越时空上的障碍,不同历史时期或者持不同方言地区的人书面交流无困难。

只能说,表示压力巨大啊……不知道以前是怎样的,但是至少南方地区的报纸,比如广东香港台湾,很多字词或者短语还是看不懂(一般这也都是直接音译当地的方言);然后,Bryson的原文是"People can read the literature of 2,500 years ago as easily as yesterday's newspapers...It Confucius were to come back to life today, no one apart from scholars would understand what he was waying, but if he scibbled a message people could read it as easily as they could a shopping list." 好吧,他之前说没有受过专门训练的人根本看不懂Beowulf,那么,其实孔子也是一样的好不……至少绝对比购物单难懂多了啊摔!虽然文字本身是没有很大的变化(如果无视简体字的话),但是语法变化也beyond recognition了啊!厄,可是如果再无视白话文的话……好吧,但是绝对比shopping list难懂!

P146
John Ciardi: resistance may in the end prove futile, but at least it tests the changes and makes them prove their worth.

这句句子即使无视上下文也依旧很在理。

P187
Bryson称在很多欧洲国家,当地人宁可看用当地语言配音配很烂的英美电视节目也不愿看原版,是因为他们使用英语完全是出于实际的考虑,不代表English is what they want to relax with.

其实,我有种感觉,配音是当地广电总局的要求吧=___,=

P197
Caius College (Cambridge),发音是"keys".
Magdalen College (Oxford), and Magdalene College (Cambridge),发音是"mawdlin".

开眼了=口=……

话说,Magdalen/Magdalene不就是新约中“抹大拉”那个词么……


P210
Bryson称“Korea”其实是个日语名字而非韩语??
然后,称荷兰人为Dutch,其实是源自对Deutsch的误解……好吧这倒是解决了一个很大的迷惑,我一直觉得Dutch跟Holland或者Netherlands有啥关系啊到底扶额……


P214
全书最坑爹的,Bryson绝对是被他那个日本同事给欺骗了吧,居然说“有些文化中是没有咒骂的词汇的,比如日本……”
勒个去,那请问岂可修啊、野郎啊、枯梭啊,是神马!

此外,Hollywood有专门的Rating Code Office。

P215
Bryson归纳下来全世界的咒骂词汇差不多都可以分成三类:filth, the forbidden (particularly incest), and the sacred.
你看枯梭绝对是filth,靠我可以写封信给Bryson纠正那个泥轰金灌输给他的这个misconception么!
然后是,我觉得未必是particularly incest,而是sexual intercourse本身吧,包括sexual organ这样……至少就我所知,中文和英文是这样的……
话说回来,日语中貌似的确是没有这一类别的expletive的……
我很好奇dubbing那些美剧的时候,那些f-word要怎么翻呢╮(╯_╰)╭
比如"Get the fxxk in or fxxk the fxxk out"这种句子=V=

P225
英式crossword会使用的trick:
pun, anagram, palindromes(回文), lipograms(故意避讳某字)
acrostic:离合诗/字谜
话说anagram爆难好不T^T
然后是一个经典的字谜:
谜面:HIJKLMNO
谜底:water
因为,H-to-O = H2O
二语人士真心表示压力好大好嘛……


P226
namesake:同名同姓的人/事

P228
nonce word,临时造出的词
for the nonce,只限于这一场合的

话说亨利四世里面居然这样的笑话:Hotspur的父亲得知自己儿子死讯的时候哀叹说"Hotspur is now Coldspur"。我去,当年Lockon和Lockoff的笑话和这一比弱爆了啊!

P230
一些很经典的anagram

circumstantial evidence = can ruin a selected victim
还有就是mother-in-law = woman Hitler
这真的只是巧合嘛=口=!!!!

P235
一句很经典的amphibology(故意引起歧义的措辞……么?):

"Customers who think our waiters are rude should see the manager."

正常的解释:认为我们服务生招待不周的请向经理投诉。
Orz的解释:觉得我们服务生粗鲁的,你可以看看我们经理(那才叫粗鲁好不好)。
所以关键在于那个"see"怎么解释,是用引申义,还是就字面上的意思=V=

P238
为毛raspberry (/ra:zbri/)是喝倒彩的意思……
是因为cockney里有一种用法,被称为rhyming slang,是用与A rhyming的单词B来取代A,比如“use your loaf”是“use your head”的意思,因为loaf of bread与head押韵……(这到底是多么神展开啊!)
所以我的猜测是,raspberry tart和fart(或者文明点,farce?)押韵,所以直接raspberry就有boo的意思了扶额……

展开全文
有用 9 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“Notes I”的回应

Antoine 2016-01-08 11:38:06

尤其是对于中文的表述,的确有失偏颇。

喵了个咩了个咪 2015-08-30 13:41:27

在读。笔记激发更深入思考。学习了。不过确实此书错误还真不少。

whitea 2013-07-22 17:44:08

看起来很有意思啊,这种书很适合一边读一边吐槽什么的

sally 2012-03-26 21:54:45

我是来观摩读书笔记的~ :-P