web已经2.0了,我们的大脑准备好2.0了么?_星球Google书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 互联网 > 星球Google > web已经2.0了,我们的大脑准备好2.0了么?
[已注销] 星球Google 的书评 发表时间:2010-03-21 10:03:38

web已经2.0了,我们的大脑准备好2.0了么?

互联网进入了web2.0时代(当然也有说3.0的),也出现了不少关于这方面的书籍,比如大家熟知的《长尾理论》、《维基经济学》等等。这些书籍为我们的生活注入了亮色。已经充分享受web 2.0带来诸多好处的那些网民,自然可以轻松地驾驭这些作品;而那些尚未充分发掘2.0时代互联网潜力的网友,通过阅读这些书,也可以帮助自己更好地适应已经和即将到来的2.0时代。

问题在于,这些书籍多为英文作家所作,因此在文章引入中国、出版发行的中间还有一个必要的环节,就是翻译。那么,如果翻译并不了解web2.0,原作者的本意就必然会在翻译的过程中被不经意地误解、扭曲,违背了作者的本意。大脑已经2.0的作者和大脑尚未2.0的读者中间,架起了翻译这样一座1.5甚至1.0的大桥,那么在整个信息流通的过程中,便会产生难以估计的信息流失。

比如在《维基经济学》(http://book.douban.com/subject/2265341/)一书中,翻译的过程中就出现了不少值得商榷的问题,比如译者很难把握"Free"一词在何种语境下应该翻译为“免费”,又应该在何种语境下翻译为“自由”。

回到《星球Google》这本书。译者把标题《Planet Google》译为《星球Google》,而我认为译为《Google星球》更为合理,就好比你永远不会把"Mission Impossible"译为“任务不可能”吧?

当然,有关专业词汇的翻译问题在这本书中暴露出来的同样不少,大多数让人啼笑皆非。我印象深刻的是作者将“Google Docs”翻译为“谷歌医生”,但是我想任何一个使用过这项服务的网民都知道,Doc在这里不是Doctor的缩略,而是document。

所以,回到那个问题上。翻译的工作需要长期的磨练以及经验的积累,因此许多翻译学者真正成名,至少已经是而立之年。在这样的情况下,能否在学术发展的同时,依然时刻把握时代的脉搏、了解前沿的科技动态、揣摩未来世界的发展趋势,是一个问题。如果翻译自己没有“2.0化”,他也将难以带给国内读者纯粹的2.0。

信息的发展趋势将是最快速最广泛的传播,而如今的网络发展为这样的传播提供了技术支持使其成为可能。然而作为一种工具的网络已经2.0了,我们每个人的大脑是否已经做好了2.0,哪怕是“被2.0”的准备?

安替说,现在是一个信息爆炸的时代,你在学习的一切知识,一半是已经过时的,另一半是即将过时的。作为一个热爱学习的人,应该去努力探索一个问题的答案:“未来是怎么样的?”当你提前懂得整个社会的发展趋势,并进行了提前的学习——哪怕在别人眼里你是在混日子——那么,当“那一刻”真正到来时,你会发现别人都开始学习,而你已经准备好了。

最后,我希望大家认真地问自己一个问题——web已经2.0了,我们的大脑准备好2.0了么?

展开全文
有用 7 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读