仅从应用的角度而言,《精通CSS》是一本非常的“好用”的书。
同时也是一本非常“不好读”的书——从翻译角度看,本书最大的问题是语言逻辑混乱以及自创的专业词汇。
就后者来说,专业词汇可以从很多地方获得,像是蓝色理想之类专业社区,或参考一些台湾版的相关书籍——甚至可以直接上原文,比如说“招数”,每次看到这个词的时候我都需要想一下:“他说是‘hack’。”
对于前者,我在看完第三章的时产生了一个疑问,为什么贵社找来一个越南人来做中文翻译?
作为一个前编辑,我给现在那些自以为是的作译者和编辑一个建议:写完一句话,自己大声朗读三遍。
至于所谓“以现在读者的意见进行重印版的改进”,我认为是对现在已经购买了初版的读者极其不负责任的表现!
雷厉风说:
| Elvis Cai,非常高兴地看到你在阅读我们出版的《精通CSS》一书。对本书出现的一些问题,我们深表遗憾。
|
| 为了在重印时改进这本图书,非常希望你能将阅读中发现的各种问题告诉我们。在此发邮件即可,也可以发到contact at turingbook dot com。
|
| 期待你的来信。
2008-07-19 23:12:33 刘江
关于本书的术语问题,我的回答在这里:
http://blog.csdn.net
================================================
看了这篇博客,如果仅仅是术语的翻译上的问题,我觉得问题不大。
关于本书的术语问题,我的回答在这里:
http://blog.csdn.net
“本书最大的问题是语言逻辑混乱。”你能举出具体的例子么?
blueidea也不见得就有共识。就算有一些约定俗成,也未必见得是好的译名。作者翻译虽也有可商榷之处,但称人家是越南人,你也太刻薄了。如果有什么意见,可以拿出来讨论,比如在这里:
http://blog.csdn.net
也可以写Blog讨论,比如这里:
http://hax.javaeye.c