在学校图书馆借了这本书,
粗略看了一些,发现感觉很多句子不通顺。。。
感觉像《 c primer plus》那本书的翻译风格才是好的。
希望翻译者以后在翻译相关书籍时注意语言的通顺和典雅,不要
太生硬。
p165 7.1 预备知识 第三段:
原文:“which can be used to place a consistent ordering on the input.”
翻译:“它们可以用于将相容的序放到输入中”
on the input 明显是对 input 进行consistent ordering,什么叫 "相容的序放到输入中"??
很难想象,这不是通过词典翻译出来的
自从下了英文原版电子书对着看,翻译真是一次有一次引起我的愤怒!
“dramatic effect” 翻译成“戏剧性的效果”
“General idea”翻译成 “一般想法”
今天看完第五章,会看第一章第一页倒数第三段说的那个字谜问题,“The input consists of a two-dimensional array of letters and a list of words. ” 意识是说输入一是包括一个由字符构成的二维数组,还包括一系列单词! 解谜的时候是要看二维数组各个方向字母组成的单词在不在你输入的word list 中。而它翻译的“输入是由一些字母和单词的二维数组组成”,完全导致我当初就没看懂,还以为输入的二维数组既可以是字符也可以是单词!正好书上图片只显示了二维字符表,就以为“单词表”是整个词典!!
我又没有在这本书的豆瓣原著下面给差评!这是这本书豆瓣原著的链接
http://book.douban.c