翻译实在不敢恭维!_C++程序设计语言(特别版)书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 编程 > C++程序设计语言(特别版) > 翻译实在不敢恭维!
chu887 C++程序设计语言(特别版) 的书评 发表时间:2013-01-08 22:01:06

翻译实在不敢恭维!

我看的是第三版2010版,前面没讲面向对象程序设计的部分还好,读着基本通顺。到第二部分,也就是类之后,尤其是第十三章模板,那是一个惨不忍睹啊,小结以下几点:
1. 实参和形参不分,一律用“参数”。拜托,parameter 和 argument是有区别的概念好不好? 放在模板中就更重要了 明白?
2.一些术语翻译的别扭,比如: interface 非要译作 界面,我怎么想 也还是觉着 接口更形象;inline 跟这差不多。 还有:generalized 非要译作 通用型 , specialization 非要译作 专门化。拜托,generalization 译作 泛化,specialization 译作 特化 听一上去岂不更专业点,更术语一点?
3. 不知作者生怕 改变原文意思还是怎地, 小心翼翼的 按字面翻译 出蹩脚中文也就罢了,可偏偏 还有明显的错误。不多说,上个例子:
英文版P336:Basically,for each template we find the specialization that is best for the set of function arguments.
译文P300:简而言之,对每个模板,我们都要找出对这组函数参数的一组最佳专门化结果。
什么时候是 “一组最佳专门化结果”了???明明就一个结果!specialization是单数好不好???
还有,第13章特别要区分 parameter和argument, 本书居然两者全部丝毫不加区分的译作:参数,实在是 误人子弟!!!

展开全文
有用 4 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译实在不敢恭维!”的回应

智障 2013-09-18 18:57:56

裘老师有些老学究,可能个别字句,和我们通常认为的不一样,比如inline翻成在线,而不是内联,但是,如果说他翻得都不准确,那没几个人翻译得准确了。

[已注销] 2013-05-02 13:52:25

看了下是原版,52刀。期待。

[已注销] 2013-05-02 13:43:51

多谢lz!英文版是指原版?有英文影印版本么?中文版不指望了。

chu887 2013-04-30 23:15:26

第四版英文版 2013.5.20 发售,在亚马逊上好想已经有卖的了;中文版还估计很快就回有人翻译了

[已注销] 2013-04-29 01:57:03

什么时候会出新版有人知道么?

confabulator 2013-04-28 01:05:02

parameter是实参 arguments是形参吧?我以前真的没注意过 这本书也没看过

chu887 2013-04-28 00:00:57

楼上的你真不知道还是假不知道

confabulator 2013-04-27 01:36:43

弱问下parameter 和 argument是什么区别?

Mic 2013-04-13 21:30:05

誰讓你去讀翻譯版的了?

haskell 2013-03-30 12:54:22

这年头IT译著只要是尽心了就打个高分鼓励一下吧,一般某某之父的书还是值得业内人士收藏的,关注思想,对细节有疑问可参考ISO协议规范。

chu887 2013-01-08 22:37:41

英文版你们打10分我也没意见,该译本 你们居然还给打这么高分,真怀疑你们读这本没有, 这本书 也不是最适合通读的,它更象是译本 reference 或者 manual!