难得买一次中文版的书,买来也没一直没翻,今天看到这本书在亚马逊上被直接打了2个一星,赶紧翻了一下,发现直接进坑了。
下面是随便翻出来的问题:
第22页/23页/53页,movable、copyable这两个词在不同的地方作为括注出现了三次!一般作为括注的词都是一些容易引起歧义,或者目前没有统一翻译的术语,只需括注一次即可。你觉得这两个破词会有什么歧义吗?整本处经常会出现将一些根本毫无必要的词后面加上括注,而且同一个词加上好几次的情况。比如“数据竞争”、“左值”、“右值”、“互斥”、“互斥量”...这些词都是通用的术语,你觉得看这本书的人不懂???
第32页第一段里你直接把一整句原文作为括注扔到那里是搞毛啊??除了引用名人名言或者原文特别晦涩,没见过这样搞的啊?关键是这句原文是非常直白的一句,你怕读者不懂?或者是你当时没搞懂,也就怕读者不懂,所以体贴的把原文放这里了?
第7页:容易受这种并行影响的算法常被称为易并行(embarrassingly parallel)。—— 我真心不明白embarrassingly parallel怎么会被翻译成“易并行”?后来用有道词典查看embarrassingly 这个词,看看是不是有我不知道的词义,然后发现里面有一个现成的词目:embarrassingly parallel 不易平行 ; 高度并行 ; 易并行 ; 囧并行。
...ok,懂了。赶紧在亚马逊上办理退货吧。
----------------
我也翻译过几本书,知道搞翻译在当下的环境中只适合作为一项休闲活动进行,不过咱们也不能太随意的是不?