事实证明,当前买中译本依然是件具有风险的事情。_C++ Concurrency in Action书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 编程 > C++ Concurrency in Action > 事实证明,当前买中译本依然是件具有风险的事情。
iLRainyday C++ Concurrency in Action 的书评 发表时间:2015-06-01 23:06:10

事实证明,当前买中译本依然是件具有风险的事情。

难得买一次中文版的书,买来也没一直没翻,今天看到这本书在亚马逊上被直接打了2个一星,赶紧翻了一下,发现直接进坑了。

下面是随便翻出来的问题:

第22页/23页/53页,movable、copyable这两个词在不同的地方作为括注出现了三次!一般作为括注的词都是一些容易引起歧义,或者目前没有统一翻译的术语,只需括注一次即可。你觉得这两个破词会有什么歧义吗?整本处经常会出现将一些根本毫无必要的词后面加上括注,而且同一个词加上好几次的情况。比如“数据竞争”、“左值”、“右值”、“互斥”、“互斥量”...这些词都是通用的术语,你觉得看这本书的人不懂???

第32页第一段里你直接把一整句原文作为括注扔到那里是搞毛啊??除了引用名人名言或者原文特别晦涩,没见过这样搞的啊?关键是这句原文是非常直白的一句,你怕读者不懂?或者是你当时没搞懂,也就怕读者不懂,所以体贴的把原文放这里了?

第7页:容易受这种并行影响的算法常被称为易并行(embarrassingly parallel)。—— 我真心不明白embarrassingly parallel怎么会被翻译成“易并行”?后来用有道词典查看embarrassingly 这个词,看看是不是有我不知道的词义,然后发现里面有一个现成的词目:embarrassingly parallel 不易平行 ; 高度并行 ; 易并行 ; 囧并行。

...ok,懂了。赶紧在亚马逊上办理退货吧。

----------------
我也翻译过几本书,知道搞翻译在当下的环境中只适合作为一项休闲活动进行,不过咱们也不能太随意的是不?

展开全文
有用 6 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“事实证明,当前买中译本依然是件具有风险的事情。”的回应

cpvmrd 2015-06-05 11:48:43

佩服楼主,居然能读到50页

大懒兔 2015-06-02 10:54:00

Embarrassingly parallel problems (also called "perfectly parallel" or "pleasingly parallel") tend to require little or no communication of results between tasks---from (http://en.wikipedia.org/wiki/Embarrassingly_parallel

以前还真没听过这个词儿,不过从字面真的没法理解这个词语,不知道为啥embarrassingly了

不过话说回来,现在的中文版可以当参考啦,对于那些自己未理解的,可以参考下译者怎么理解的。我的经验是如果一本书看英文觉得慢的话,看中文可能更慢。

爱喝酸奶的猫猫 2015-06-02 08:53:39

没想到你也会偶尔买中译本的书啊