如中国足球一样糙的翻译_高性能MySQL(第二版)书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 编程 > 高性能MySQL(第二版) > 如中国足球一样糙的翻译
量子纠缠 高性能MySQL(第二版) 的书评 发表时间:2010-07-03 17:07:32

如中国足球一样糙的翻译

在MySQL社区,这是一本重量级的书,我不知道出版社是怎么挑选译者的,但是很明显,我个人的意见,这次挑选非常的失败。书中98页倒数第4行的"binary search"的翻译(二进制搜索)已经道出了一切,但凡学过计算机的,我估计都不能做出这样的翻译。在计算机领域,二进制是一个专门的术语,有特定的含义。我不仅怀疑译者根本没学过"binary search"算法,以至于只能按字面翻译,我甚至怀疑他们连“二进制”的含义可能也不懂,找这样的人来翻译,真是天大的笑话。

再举一个术语的翻译“secondary index”,书中的译法是“第二索引”,暂且不论惯用的“二级索引”是否是一个标准的译法,假如在主键之外,还有B,C两个索引,如果B叫“第二索引”,那么C就应该叫“第三索引”了?为什么C也叫“第二”呢,难道是并列第二?“第二”在汉语中是一个意思很明确的词,你当然可以说“第二”也能表示“二级”的意思,这种牵强的脱离通用语义的翻译真是对翻译标准“信雅达”中“达”字的讽刺。

关于“达”我们还可以找一个例子,介绍coverring index的部分,译文第96页,原文第124页。原文是“For example,the sakila.actor table uses InnoDB and has an index on last_name, so
the index can cover queries that retrieve the primary key column actor_id, even
 though that column isn’t technically part of the index”,译文是“例如,sakila.actor表适用了InnoDB并且在last_name上有索引,因此,即使该列不是索引的一部分,索引页可以覆盖取得主键actor_id的查询”,原文读来没有任何的歧义,译文却变了样,第一遍读的时候,你能分辨出“即使该列不是索引的一部分”中的“该列”是指代的“last_name"呢?还是后面出现的"actor_id”呢?将代词放在指代的名词之前出现,这绝对是对人的智力的挑战,即便是诗歌,我也没见汉语中有多少这样的用法,遑论技术性文字。在原文中"that column"这个代词出现在了"actor_id"之后,不知道为什么在译文中,代词就钻到了指代的名词之前。

如果可以抛开“达”,还要争辩词的译法是“见仁见智”的,那么对“信”的违背则已经使这本重量级巨著的翻译失去了最基本的存在价值,随便举两个例子:
1. 4.6查询提示优化对HIGH_PRIORITY的描述,译本第152页,原书第195页,原文是“HIGH_PRIORITY tells MySQL to schedule a SELECT statement before other statements that may be waiting for locks, so they can modify data.”,译文是“HIGH_PRIORITY告诉MySQL将SELECT语句放在其他语句的前面,以便它修改数据”,原文中的“so they can modify data"变成了"以便它可以修改数据",复数形式的they变成了单数形式的"它",这个改变虽然细微,但直接影响了这个位置的代词所指代的主语,这个代词到底是"SELECT statement"呢?还是"other statements that may be waiting for locks"?原文中当然是其他能modify data的statements,而到了疑问中,变成了"SELECT statement",问一个菜鸟级的问题,select statement能modify data吗?

2. 还是4.6查询提示优化,对DELAYED的描述,译文第152页,原文第196页。原文是"It lets the statement to which it is applied return immediately and places the inserted rows into a buffer, which will be inserted in bulk when the table is free",译文是"应用了这个提示的语句会立即返回并将待插入的列放入缓冲区,在表空闲的时候再执行插入",粗看没什么问题,细看问题一大堆。
2.1 在原文中,主语是it,指代的是"DELAYED"这个hint,到了译文中,主语从"提示"本身变成了"应用了这个提示的语句",于是在原文中的"delayed"这个hint一方面使语句立即返回,另一方面使MySQL在后台处理被缓存的数据两层意思变成了语句一方面返回,另一方面“将待插入的列放入缓冲区”,到底是"DELAYED"使数据被插入buffer,还是应用了"DELAYED"的语句使数据被插入了buffer,区别虽然微妙,但区别就是区别,译文的意思与原文已差之毫厘,谬以千里。
2.2 原文中"which will be inserted in bulk..."是一个被动语态,指数据被插入,主语没有明确指出,在上下文环境中当然是数据库;而到了译文中,“在表空闲的时候再执行插入”是一个主动的语态,“谁”执行了插入?如果和上句连起来,很容易理解成“应用了这个提示的语句在表空闲的时候再执行插入”,这不是扯淡吗?当然,稍微有点数据库常识的人都不会这样理解,但原文原本语义清晰,翻译过来却主语混乱,实在令人难以接受。
2.2 在原文中的"rows",一个复数形式的词,到了译文中,变成了"列",假如说复数变单数还能接受,把"row"翻译成"列"真是天才的创举。
2.3 原文中"will be inserted in bulk when ..."明确指出了insert的方式是"in bulk",但是这个信息在译文中丢失了。

类似的问题简直处处可见,原文的文字简洁清晰,非常容易理解,但我读到的译文却非常难以理解,更可恨的是,原文中大量的信息被扭曲,抛弃。“信雅达”这三标准没有一个做到。我个人的总结是,这个译本的水平跟中国足球的水平一样,能把球停在百米开外,一个字,糙。

客观地说,这本书至少将MySQL优化的知识在中国的传播门槛大大降低,但咱不是黄莺,不会唱赞歌,既然是书评,就是要来挑刺的,看不到刺,容不得刺,电子工业永远没有赶上O'Relly的机会,中国的技术书籍永远都只能是菜鸟水平。

展开全文
有用 58 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“如中国足球一样糙的翻译”的回应

磁爆步兵 2017-02-20 16:49:03

感谢楼主,十分有用。鄙视译者。

子轩 2017-01-31 12:32:28

嗯,楼主说的几个例子很有代表性嘛。我在看中文版的,临时抱佛脚,感觉很不好,听楼主这样讲,英文版应该不会有这个问题。不过,英文阅读速度实在是个坎儿啊。唉

蝴蝶效应 2016-06-29 15:59:03

谷歌翻译了一下binary search,还真的是二进制搜索,不过感觉的话这个问题google也不应该范的

RikuH 2016-01-29 03:13:01

"主要的几位译者都是阿里的高级DBA乃至MySQL源码级开发人员,不过似乎审阅态度以及翻译水平还需提高,期待下一版翻译,毕竟如此巨著~"
无法理解,为什么这样的大牛连binary search 都能翻译成二进制搜索。连我这个数据结构挂了的菜鸟都知道-_-b 拿“中国语言博大精深”来推搪,这有点搞笑了吧。感觉就是机翻然后再人工校正的...

鹏鹏同学 2015-01-09 17:42:21

还是看原版吧!!每个人的英文水平都不相同,原版最起码能把每个知识点说到位,译者就不一样了,中国语言博大精深的,很难说对其意义。译者不能只懂技术不懂汉语,这是一个矛盾啊

刀尖红叶 2014-02-07 20:43:34

主要的几位译者都是阿里的高级DBA乃至MySQL源码级开发人员,不过似乎审阅态度以及翻译水平还需提高,期待下一版翻译,毕竟如此巨著~

RoyPayne 2013-05-30 12:47:24

binary search 二进制搜索?什么搜索法?

八戒 2013-04-20 16:49:08

翻译的质量确实不好, 应该是那种老师带着学生当毕业设计那样翻译完成的

看热闹不嫌事大 2012-09-28 10:43:40

还好没买。。。

大云 2012-08-13 15:23:40

这两周在看这本垃圾书(翻译本),向来对它的翻译心存质疑。今天看到一个地方,查了一下原版,怒了。竟然“是和否”都不分。2012年1月2版的书中,第190页,原文是203页。有写道: but can be useful if you are not allowed to install any new programs on a machine and can enable ssh on your servers.
翻译竟然是:但如果机器上不能安装新程序且服务器上无法启用ssh。。。。 原文是can enable。。。它的翻译竟然是“无法启用”。。。。在翻查原文的时候在这里想了好久。
还想吐槽一下,它那书上关联词有十分严重的问题,全是E 文的一套。例如,有“虽然"就没有"但是",有"尽管"就没有"可是"。 在这里只想说,某些人糟蹋了一本好书。。糙。

风林火山阴雷霆 2012-06-10 00:54:41

我甚至怀疑里面的人 小学毕业了没有,里面的话按中文逻辑都解释不清楚。看的我想骂娘。覆盖索引那节翻译的前后矛盾,真是佩服译者的中文水平,真TM牛逼。中文写的中国人都看不懂。

小河 2011-08-23 14:58:47

这边书看的我崩溃!!三位译者,别再糟蹋好东西了行吗!!
出版社要重印还是请人从头翻译吧,这次翻译的勘误已经漫天飞了!

orcl_zhang 2011-06-08 17:58:18

实在受不了,我也去啃e文了。。

星火燎原 2011-03-27 17:30:21

我刚看了第一章,看得很别扭,很纠结。

actberw 2011-03-05 10:46:12

还是楼主看的仔细,学习了,赞一个!

Hily 2010-11-04 15:57:45

我越看越别扭啊。。完全没办法仔细琢磨……
只能粗粗翻一遍过去了

[已注销] 2010-08-16 22:28:32

悲剧,没查评论直接买了中文版。。。。