都传说翻译差,看的时候就特别注意语意的流畅度,看了前面几章算是熟悉的内容,果然是差...倒是前言阅读尚可,囧。不过在国内这样的情况估计应该也可以理解,见多了慵懒的导师分配个任务,无聊的学生偷懒用个翻译软件完成个小作业罢了。如若如此,谨表示深深的鄙视。
@fly2fire 毕竟是长辈们... 说太直接也不太妥。
慵懒... 和懒惰又贪婪是不一样的
合订本也一样的烂。无奈读中文还是舒畅一些。拿了本中文版和英文电子版,中文看不明白了就看看英文版。
@designer 老实说, 此书中译版确是业内烂翻译的典范... 君不见各大网站对其恶评如潮? 甚至译者也在china-pub表示了确实仅仅是其老师署个名而已... 翻译的烂也罢了, 至少弄个勘误的网把重大的错误纠正一下吧... 但是完全木有, 而且貌似最近还弄了个合订本. 尚没接触过, 不晓得有没改进. 技术书有个错误神马的着实难免, 但是如本书这般经典却被翻译得晦涩难懂和纰漏百出也算奇葩了... 所以您说的"翻译的已经非常好了"... 实在不敢苟同.
公正的说,这本书的中文翻译已经非常好了,当然,你也可以选择原著。
我内牛满面的英语
从这个事例上还是可以说明学英语是很重要的,要是能深得原著精髓该多好。。