翻译是渣,请不要看人民邮电的第二版!_LINUX系统编程书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > LINUX系统编程 > 翻译是渣,请不要看人民邮电的第二版!
maxy218 LINUX系统编程 的书评 发表时间:2016-07-02 00:07:43

翻译是渣,请不要看人民邮电的第二版!

仅拿我看到的,很小一部分翻译错误,来举例(整本书各种翻译问题数不胜数,不一一列举了):

P202:SMT翻译成“同步线程”。SMT通常应该翻译成超线程,或者直接按字面意思翻译成“同时多线程”。“同步线程”通常指多线程的编程模型,完全两个维度的东西,相差十万八千里,很容易误导人。翻译成“同步线程”,感觉作者既不懂超线程,也不懂同步线程模型,不是业内人士。

同样是P202,方框内,有两处翻译有问题:
1、译文:“进程间通信代价非常高”,原文如下:“where processes are costly abstractions”,里面根本没有“进程间通信”什么事情!想想译者水平再差也不至于把abstraction特地翻译成“通信”,就当这个是译者的笔误好了。但是从结果来看,翻译成这样十分容易误导人!稍不注意,就接受了这种错误的知识点,可谓害人不浅
2、译文:“当切换到虚拟地址空间时”,原文:“when swapping out the virtual address space”,应当译为:“当虚拟地址空间被切换出去”。其他不多说,请译者站出来解释一下,当你翻译成“当切换到虚拟地址空间时”的时候,你说说你翻译的这句话,具体是什么意思?狗屁不通嘛!

P205:把“Coroutines and Fibers”翻译成“协同程序”,通常应该直接翻译成专有名词“协程”。本来嘛,把coroutine翻译成“协同程序”也不是什么多大的罪过。但是,考虑到翻译版成书在2013年年底,彼时“协程”的概念已经大行其道,并不是一个新兴领域、历史空白的新概念,而显然译者完全不知道这个事情,说明译者水平如何?应该就是完全不懂技术、只会查翻译软件的外行吧。关于为啥coroutine必须翻译成“协程”而不是“协同程序”,举一个其他例子就能说明问题:把coroutine翻译成“协同程序”而不是“协程”,就好像把thread翻译成“线状物”而不是“线程”一样诡异。

P207上方:译文:“敏捷编程方式可以通过更正式的控制流模式来实现复制”,原文:“an ease of programming that can be replicated through a more formal flow of control model”。请问译者,你是把“ease of programming”翻译成“敏捷编程”了吗?你知道敏捷编程,是agile,而不是ease吗?你知道敏捷编程是一个专有名词吗?你怎么敢,啥都不懂,就把专有名词往完全不相干的东西上面乱套啊!!


以上并不是我看到的本书所有的翻译错误,真的只是一小部分。只是看这几页的时候,实在看不过去就专门记了一下。
从这几个错误,就能看到:
1、 本书翻译错误十分多,从我列出来这几个错误的页码,就能看到:仅仅这么五六页,就有这么多错误,可想而知整本书得有多少问题
2、 译者完全就是外行。从对专有名词的翻译,以及乱套专有名词的行为来看,译者是个完全不懂技术的人。

看完这本书,我想对所有正在翻译国外经典著作的译者说两句话:
1、 如果你在翻译的过程中,觉得自己水平不足以驾驭经典原著(你在翻译的时候应该能明显感觉到:自己完全看不懂作者在说啥呀!),请尽快住手,不要让你的不专业的行为糟蹋一本好书,并且把一大堆技术爱好者带到坑里去
2、 如果你完全是个外行,完全不懂技术,明明知道自己翻译不好,为名为利还硬要去翻译。对于这样的译者,我只想说:请尽快自尽吧!世界少了你会更好!

展开全文
有用 1 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读