这是我第一次写书评,我实在是忍不住了。我第一次见到这么频繁出现的“译者注”,如果译者自己真的有那么东西想说,请另辟蹊径。连“这个……真的是不敢苟同哇”的无营养的吐槽都要写到“译者注”里面,这不知道译者是带着什么样的心态去翻译,且不说学术水平如何,起码对人的尊重都没有。
除去“译者注”的部分,个人还是认为是上乘的译作,故荐之。
感谢批评(和好评)!以前不用豆瓣,特地注册了帐号前来致谢。
写被批评为无营养吐槽的那条译注的时候,其实我是想起了那句经典的“Erlang的语法有害视力”的吐槽。Erlang的语法确实让很多人头痛,我很少听到有人竟然会赞美Erlang的语法,而且似乎只有Emacs才能自动地对Erlang代码作出比较符合大部分人审美的缩进。因此看到作者说Erlang语法优美时忍不住觉得是王婆卖瓜,于是想补充下大众的意见,同时给出一些关于Erlang语法的参考文献(比如Erlang的语法是源自Prolog)。但当时没有找到那句经典吐槽的出处,估计是忘记留下TODO标记,所以最后只留下了自己的吐槽,却忘记把有营养的部分给补上,真是抱歉……
译者是个应该尽量隐身的角色,但我觉得那主要是指翻译质量方面,尽量不要让读者感觉到是在阅读被翻译过的作品。我在写译注的时候,选取的都是我认为作者表述不准确的内容,以及我认为会对读者有帮助的内容。 就原文翻译质量而言,自信绝对没有不“尊重原著”。
至于楼上这位所说的“稿酬很低”,确实是事实,但仅靠“译者注”这点内容,对平衡收支来说实在是杯水车薪 :-) 在国内做技术翻译,说得高尚一点是“学雷锋”,说得低俗一点就是“图名不图利”啦……