享有鼎鼎大名的……似乎人们通常不会这样表达,好的译本目的是尽可能让普通人像读母语那样流畅不是吗,减法或许比加法更重要。译文出版社出版绝对能保证装帧排版的精良,读的试读版,可惜图片较少,个人更偏爱亲民点介绍本地美食,美景的旅游指南,那种深入到当地人生活中细碎可爱不能言表。但是这本游记胜在背景资料十分详实,适合想深度游的同学前期准备时细读。意大利是一生最想去的国家,而威尼斯多希望她保留裴冷翠这个地如其名的称呼啊。在此感谢TimeOut城市指南丛书编写组提供试读。
感谢楼上指正,的确是佛罗伦萨。不知道这错误的印象从何时开始……
翡冷翠是佛罗伦萨的旧译,从徐志摩开始的译名