今早看第八章,越看越窝火。翻译的那叫什么,那叫翻译吗?我理解不是您三位的翻译水平不行,因为前七章相当过得去,您三位是故意玩我们呢吧?怕我们学会了吧?人家原作者的叙述生怕读者学不会,经您三位这一翻译,立马晦涩高深。还真有这么些人,赚了你的钱还想法糊弄你。。
The expression
myRect.origin.x
takes the XYPoint object returned by the accessor method origin and applies the dot operator to get the x-coordinate of the rectangle’s origin.
在本书中被翻译成“表达式 myRect.origin.x 存取 origin方法返回的 XYpoint 对象,应用方法 x 获取矩形原点的 x 坐标。”
鄙人不才,窃以为 “dot operator” 最起码应该翻成“点算符”吧?“the XYPoint object returned by the accessor metho origin” 应该是 ”由存取方法origin返回的XYpoint对象“更讲得过去吧?故意颠倒一下,给人搅得云里雾里有意思吗?
遇到这种书,大家真的应该都来写写评分,慢慢的这些粗制滥造的牟利者就没市场了。