欧文是以语言见长的作者,喜欢用排比句,这一点我却是不喜欢的,英国的作家感觉语言更加晦涩一点,没那么好理解,但丰富性也更大.这本书的中文翻译有点不伦不类,想学古风,但是又达不到,最后成了一部成语词典了,随处可见四个字为一组的排比句,让我看得难受死了.散文就应该轻盈一些,长句太多了就显得臃肿了.
要看见闻札记,高健翻译的,很有古风,辞藻那个华丽呀
欧文应该算是美国文学时代的开启人物,让欧洲文学吹进美国风。语言风格更美式,更大气和平铺直序。
译者翻译这样一本书,太力不从心了。
我觉得这个译本就很好,评价也不错啊
翻譯風格和譯者有關,和出版社無關 最近想入中国书籍出版社的,但譯者也是劉榮躍,請問有哪個譯者的版本比較好點?
我觉的读着不错,到挺喜欢这文字的
"成语词典",非常赞同这个评语,有同感,中间数次读不下去,但又不想半途而废,或者应该找本中英对照的.
欧文是美国文学的开山师傅 已经偏离了英国风格 他不算英国人 就文学语言而说 欧文开创了一个属于他的时代 后世的很多美国文人或多或少受了他的影响 这本书的英文很好读 也值得模仿
表歧视饿们伞西银嘛!
BTW,我看的那本是陕西人民出版社的,不是广西师大版本,估计广西师大翻译的要好一些.