除了信达雅,《肠子》告诉你读书本来就事件有趣的事_肠子的小心思书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 生活 > 肠子的小心思 > 除了信达雅,《肠子》告诉你读书本来就事件有趣的事
你张大爷 肠子的小心思 的书评 发表时间:2016-03-14 14:03:52

除了信达雅,《肠子》告诉你读书本来就事件有趣的事

书不厚,但是乐子特别多。关于内容上的东西许多书评都已经写过了,我就不再浪费笔墨。这本书真正打动我的是,它用生动的语言告诉读者,科普和读书,本来应该就是一件有趣的事情。

在翻译过程中,译者力求在信达雅上做到最好,但很多时候只做到了信和达两方面,也就是语言与原文力求准确,译文读来流畅通达。准确是必要的前提,如果书不准确,或者是带着自己的思想去翻译,那么书就与作者的思想产生了巨大的分歧。这是翻译的基础工作,也是必然要求。而仅仅翻译出来是不够的,为了能够方便读者阅读,就必须让语言通畅,符合本国的语言习惯。所以通达是对直接翻译的一种再加工。如果说传统的科普作品或者是专业类这两点基本上做到就够了,但是一旦书是要作为审美而存在,需要赋予艺术价值时,雅则不可或缺。书要有趣味,有内涵,有深度,有意蕴,就必须有“雅”的存在。尤其是外国文学名著,很讲究这一点。为什么诸多译本中会有公认的译本,就是因为在雅上每位译者的能力是不同的。雅的真正呈现,甚至不亚于再写译本新的本国语言著作。

然而这本书,作为一本畅销科普书,除了信达雅之外展现出的是更商业化的、更接地气的趣味性。很多结合时下的流行词汇和生活语言高频词地出现在书中,就像隐藏着的宝藏,在阅读中随时等待着你去发掘。如果你在办公室闲暇的时候看这本书,平静的你可能突然就会发出一声大笑,让同事吃惊,并非常乐意分享你的乐趣。这样的翻译是很带节奏的,让你在科学面前不再觉得那么高大上,而是心甘情愿去接受他的沐浴。

很多科普类的书,为了缓解普及科学的尴尬,也会加上一些调侃的语言增加文本的诙谐幽默,然而他们在做的过程中,大部分是为了做而做,给人读起来很生硬,就像你读了一篇硬广之后的感觉。而《肠子的小心思》在行文中就轻松许多,比如一段:

“你想想,你肚子里的细菌平常啥也吃不到,现在一下子来了这么多好吃的,这种突如其来的幸福会让他们疯掉的。范进中举听说过吗?就是这种心情。细菌疯了的结果就是,让你的屁放到外太空。……放屁放到外太空绝不是什么酷炫屌炸天的事……”

单拿出这一小段,语言就像是听广播为你讲故事一样,中间范进中举的类比可是很“中国化”,这种典故只有中国人才能读得懂,这种本土化的贴切类比使我们读来非常的有画面感。因为本社对范进我们已经非常熟悉,而类比的好处是,新老对比并能够有益促进,在我看来这是一种有效的互文,虽然两个文本并无必然的关联,但是意趣上会大大增加。体现出译者的用心。而之后的屁放到外太空,酷炫吊炸天这种语句,幽默中结合着当下的流行语,让人读来倍感新鲜。虽然流行语可能已经在你拿到这本书的时候已经失去了时效性,但他的语义惯性还在,会让你读起来更来劲。这种意趣是读者、译者、作者三者之间的互动,于读者收获了科普之外的愉悦并更容易地记住了原本效率低下的说教,而译者也实际上几乎重新赋予了文本新的生命,作者在写书的时候,诙谐的语言一定是为译者打下了良好的基础,所以才能如此跃进。这是一种良性的促进,不是面向大众的妥协,而是积极有益地开拓。

科普的乐趣,不仅仅在传递知识,更重要的是语境的营造。这是本书给我最大的感触。谁天生会拒绝笑呢?

展开全文
有用 0 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读