看了几十页我觉得译得还不错,对照了一些句子,也都通顺、准确。
.
.
@但碰巧看到一处,恐怕是个小小的误译:
-
“许多绘图和图形函数库使用窗口坐标(像素)来执行绘图命令,使用真实的浮点(看上去有点随意)坐标系统用于渲染。这常常是许多新手非常难以习惯的方法。”
原文:
“Many drawing and graphics libraries use window coordinates(pixels) for drawing commands. Using a real floating-point (and seemingly arbitrary) coordinate system for rendering is one of the hardest things for many beginner to get used to. ”
这几乎不算是个错误,与原文的差别仅仅在标点上:
“许多绘图和图形函数库使用窗口坐标(像素)来执行绘图命令。使用真实的浮点(看上去有点随意)坐标系统用于渲染常常是许多新手非常难以习惯的方法。”
但是小小的一个逗号,使这句话的意思发生了微妙的改变。
.
.
@又发现一处,这种小毛病我都觉得自己欠打:
-
“OpenGL规范要求只支持一个单位大小,即1.0。例如,Microsoft所提供的软件实现允许点大小的范围从0.5至10.0,最小步进值为0.125。”
原文:
“The OpenGL specification requres only that one point size, 1.0, be supported. The Microsoft software implementation of OpenGL, for example, allows for point sizes from 0.5 to 10.0, with 0.125 the smallest step size.”
译文与原文非常一致,可是原文读起来非常奇怪:Microsoft明明超越了规范,怎么还用作规范的“例如”呢?读读原文,这种感觉就没有了。这种细微的差别在于example是谁的example。
“OpenGL规范要求只支持一个单位大小,即1.0。作为OpenGL实现的一个例子,Microsoft所提供的软件实现允许点大小的范围从0.5至10.0,最小步进值为0.125。”
.
.
@P61,图片上2行:
“如果我们在左边的三角形上反转v4和v6的位置……“
应为:
”如果我们在左边的三角形上反转v4和v5的位置……“
.
.
@又要吹毛求疵了,P82,程序语句:
void glStencilMake(GLboolean mask);
应为:
void glStencilMask(GLboolean mask);
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
如有其他发现,还会陆续跟帖。本人已患翻译校对癖,如引起某些人不快还请包涵。说的不对的地方欢迎指出。