真的浪子敢于直面孤独的人生
对
UNIX操作系统设计
的书评
发表时间:2011-09-14 00:09:23
多说无益,请看实例:
本书章节 1.5
中译本:即使用户对操作系统有显示的没提出什么服务请求
英文版:Even if the user makes no explicit request for operating system services
书中还有不少类似的翻译,上例比较极端。
建议还是尽量去读英文版的吧。看中文版,或许需要读者有相当的计算机知识,才有足够的辩别能力。
很多人推荐, 确实讲到了操作系统的各个环节.
但是翻译的不咋滴, 看着容易犯晕.
在网上找到一个课件, 对照着看, 相对好点:
http://wenku.baidu.c
要是没有上过os课的人看这个中译本估计要累死。
翻译科技作品其实要考虑读者阅读习惯,最好是一目十行就算不能看懂,但最起码要能一眼看明白主谓宾,要能快速晓得你是要说一个什么现象,然后哪一段文字在描述其内在机理,这样才能快速获取知识,最起码能搭一个知识体系的架构。英语由于有各种从句,而且从句标识词很明确,所以逻辑很容易快速搞清,此外主动被动,插入语皆是如此。中文就不同,你如果完全按照原文翻,又不细究“的”,“了”,“过”,“被”这些词的用法(甚至应当保持一致性用法),遇上再对专有名词缺乏一致性描述,那读者就死定了,必须要想看小说一样,瞪大眼睛,一个字都不能缺失的精读才能把握其意思。楼上人说看书不浮躁固然行,但你一个专业的人员,要读多少书啊,这不是文学著作,字里行间甚至一个词都能折射作者刻画的内心涟漪,我们需要的是快速构建知识体系。甚至,你可以花时间读完了再回味,再重新实验书中原理,但绝非花时间斟酌其字面意思。
这本书的中译,我手头的是00年4月版,就是我说的后者这般翻译。试看图6-8,什么叫第1层的保存的寄存器上下文,中文都不通,如果按高考语文改错标准看。ok,要细读不是?前页描述其为“其中每个栈中有保存的前一层寄存器上下文以及当内核在该层执行时的核心栈。”
感觉不是翻译的问题,是没有耐心下来读的问题。楼主说的那段话,我在04年10月第1版第7次印刷P12找到的原话是“即使用户对操作系统没有显示的提出什么服务请求”,感觉很好理解。@snail提出的那段话,感觉中文也不是很难理解。