关于此书的翻译_在云端书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 成长 > 在云端 > 关于此书的翻译
mymike 在云端 的书评 发表时间:2017-03-12 23:03:02

关于此书的翻译

看评论说这本书翻译得很差。其实恰恰相反,这本书可以说翻译得非常到位。

此书我本来看的是原版,还打算在一两个星期内读完。我实在是高估了自己。在读了十几页后,我实在是坚持不下去了:通篇各种俚语俗语口头语地方用语,要么是短到一两个单词的简略句,要么是长到一大段只有一个从句套从句定状补一大堆的单句。英语单词看上去个个都眼熟,就是看不懂什么意思。无奈之下,只能去图书馆借来了中文版,就着译本总算把原版艰难地啃完了。

其实原书的语言风格就是如此,幽默中夹杂着讽刺,而且思维跳跃性很大,东一榔头西一棒槌地乱跳。中文译本把原书这种风格还原得相当不错,原版中一些小梗也都用合适的方式翻译出来了 。

P.90-91 译文:“现在我跟你说实话。我的主要职业就是职业转换咨询。你精明,能看透。当然,事情已经过去了。” 原文:"I wasn't frank with you today. My main occupation is Career Transitions. You're smart, so you can interpret. Terminations." 我觉得译者对于Terminations的理解有误。我们知道Ryan的职业虽然美其名曰“职业转换咨询”,其实就是替雇主去炒鱿鱼,开除员工的。所以我的理解,此处Terminations应该翻译成“就是替人炒鱿鱼”。Ryan在跟Alex对话的时候依然做着老行当,并没有“事情已经过去了”这个意思。

P.107 译文:“对不起。没心情。不想说话了。再发一篇重要报道?我刚才偷看你的笔记本显示屏了。” 原文:"Sorry. Moody. Don't feel much like talking. Another big shooting? I peeked at your computer." Ryan刚才偷看邻座的屏幕,看到对方再写一篇关于校园枪击案的报道。所以我认为此处的"Another big shooting?"应该是成“又发生枪击大案了?”这个意思。

P.137 译文:……然而,回电是男人打来的,对方是索伦·莫尔斯的高级助手。后来我了解到,此人曾是莫尔斯的同性恋情人…… 原文:...I left a sweet, if tentative, voice mail, and received a call back from a mannerly Melissa - Soren Morse's executive assistang and, I found out later, his sometime mistress... 这里译者应该是错把mannerly看成是manly了,才会有“回电是男人打来的”以及“同性恋”的说法。通篇看下来作者都没有说这位助理是个男的。其实这位助理是个女的,而且曾是索伦·莫尔斯的情妇。

P.187-188 译文:……哪个国家都不愿在怀俄明这样的土地上建造国会大厦以让它稍显气派。不过,这个州却有个漂亮名字,也许是全国最漂亮的名字。 原文:...Wyoming is just the land no other state wanted endowed with a capitol building to make it feel good. But such a pretty name. The prettiest. 此处作者用的是state,是“州”的意思,译成“国家”就不妥了。不过后一句倒是用了“州”。

P218 译文:阿特是个摩门教徒。 原文:Art's a moron. 此处译者明显看走眼了。书中虽然多次出现摩门教徒(Mormon)的身影,但此处作者其实说的是:阿特是个傻瓜(moron)。

P238 译文:他可不是随意找年轻姑娘上床的人,跟他睡过的姑娘成为主要的敲诈力量,一共有十七个。 原文:He wouldn't just hump any of the young things, and the ones that he did hump had major blackmail power, all seventeen of us. 根据原文,跟他睡过的姑娘成为主要的敲诈力量,而不是没睡过的,意思完全相反了。

P252 译文:越来越好,差不多要回恢复平静了。 原文:I am almost back to even. 在这里,Ryan发现平特在赌钱。平特跟Ryan说他快回本了。此处的even是“回本”而不是“平静”的意思。

P268 译文:他的头衔是,或者过去曾经是“合伙人”。 原文:His title is - was - "Associate." 原著中,Ryan终于找到机会去他一直心心念念的公司“神话科技”面试,结果发现公司人去楼空,只剩下一个毛头小伙。外企里面,Associate这个头衔一般都是“助理”的意思。从上下文看来,这个毛头小伙的身份也就是“助理”而已,而不是“合伙人”,这才会让Ryan感到极其失落。

类似的小瑕疵还有一些,我懒得记了。原书当中也有个别小地方没有翻译直接略过了。说实话,能把难度如此高的一本原作翻译到现在大家看到的这个译本,已经是相当不错了。我其实是在鸡蛋里挑骨头。瑕不掩瑜。译者贾文渊、贾令仪(不知道是不是一家人)似乎是翻译圈内的老司机了。两位贾老师的翻译功力,我实在是佩服得紧。如果不是参考了译本,我基本上都看不懂原书在说什么。

现在回过头来说说内容了。大多数人应该是看了电影之后再看这本书。其实电影跟原著根本就是两回事。

原著中Ryan对Alex产生了真感情,甚至不惜千里迢迢去她家表白,直到发现Alex有家庭有孩子。而原著中Alex是曾被Ryan解雇的一员,还遭到了继父的性侵(这个内容在译文中被删了)。他们只是炮友,没有感情。

原著中根本就没有娜塔莉这个角色,这完全是电影创作出来的。

原著主要描述了Ryan的各种落魄:信用卡被盗刷、妹妹逃婚、跳槽不成,甚至自己写的书还差点成了剽窃……而电影中除了感情,Ryan则是各种春风得意。电影把原著这部讽刺作品改成了爱情片。

展开全文
有用 0 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读