书比电影表达的多太多了,我喜欢看书时把出动心灵的句子划出来,这本书划了很多,电影里却只有那么几句,一定要读。
11.11.27补充,这种书没法翻译的,就像把金庸的武侠翻成英文,词汇字句和语言也许可以翻译,但文化是无法翻译的。把倚天屠龙记翻成英文,美国人一定不理解这种东西为什么让中国人痴迷。同样的,up in the air,讲的是那个车轮上的国家,云宇间的公务,流动着的生活,无处不在的现代文化,这都是无法翻译的。不仅是无法翻译,其实不懂得美国文化的话可能也很难理解这本书。后来电影把up in the air变成了一个浪漫剧,还请来了外形俊朗的帅哥,越发商业化。但我相信原著书中读出来的并不是这种感觉。书中所讲,是过着现代化体面生活,自我感觉良好的商业精英们,在飞来飞去并且虚荣于自己不断打破纪录的miles的时候,展现出来的一种肤浅和空虚。这本书特别适合自我感觉良好的年轻白领、金领、钻石领们认真反思,想想我们活着就是是为了什么。
原版和翻译版都看过了,翻译的意思都没问题,都对,但是就感觉这就是是翻译而已,而不是再创作,还是有给人一种很生硬的感觉。如果英文OK的话,还是看原版吧,英文差一点还是看电影好了。个人意见。