关于本书中文版的一些提醒_expert one-on-one J2EE Development without EJB 中文版书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 编程 > expert one-on-one J2EE Development without EJB 中文版 > 关于本书中文版的一些提醒
leal expert one-on-one J2EE Development without EJB 中文版 的书评 发表时间:2005-10-28 14:10:24

关于本书中文版的一些提醒

尽管gigix在序言里说“还负责全书的文字修润”,但是如果首次的翻译已经不堪入目,那么再加修润无疑是愈行愈远,毫无帮助;何况从某些章节的翻译来看,根本就是脱离了英文原文在那儿做盲目的所谓修润(如果有的话)。而技术书籍的根本我个人以为“忠实原文,行文流畅”是至少应具备的。

可惜,8个人参与翻译的这个中文版再次让人失望,尽管许多人对它的总体评价尚可。但是这么多人参与,无疑必会有鱼目混杂嫌疑,何况“国内J2EE技术圈里小有名气的人物”未必一定有过硬甚至基本的英文翻译水平。

在顺畅的阅读之余,拿起英文原版书来对照一番吧,以便对中文的质量心里有底。我们不相信权威,更不应相信经过“翻译”的权威。看看第9/10章的翻译和原文对比,相信你会对此作出自己的判断。我只对比了第9章部分中英文(有两到三页),但是漏译、误译数量相当可观,绝非所谓勘误所能解决。

(译者维护的勘误表)http://forum.javaeye.com/viewtopic.php?t=16269&postdays=0&postorder=asc&start=15&sid=2c8c875475c3436287ee8dd06ea38e89

鉴于此,我有理由怀疑Robbin负责的全部翻译(即9/10章)。

看来多人合作也要慎重啊。

(尽管我初学J2EE,并无太多这方面的基础知识和技术积累,但看到9章第二段里的transaction demarcation译成“声明式事务”时,无论如何也无法容忍。)

建议读过本书中文版或未开始读的朋友重读或直接阅读英文版9/10章。

其它章节的翻译有待进一步观察。

在讨论区里对第16章做了部分校对,也就五六页的样子,但是误译/待改进之处已数十计,没有心情再继续校对下去。这部分是 刘天北 负责翻译的。

让我们记住JavaEye吧……不知道责编们是干什么的,无语。

中文版还是要谨慎购买……

展开全文
有用 10 无用 6

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“关于本书中文版的一些提醒”的回应

obug 2013-03-20 16:01:48

结合实体bean的设计目标,这个persist 确实不该理解成坚持。

作者如果想说“坚持”,我觉得一定不会用这个词。

lakeblur 2013-03-19 14:10:01

试译:把它们(entity bean)看作组件才说得通,但是我们通常愿意坚称其为对象,而非组件。....行吧,您坚持吧...

欧飞 Joe.Cao 2012-10-31 13:39:48

受不了,不懂专业词汇的人乱评

ufotable 2012-10-07 09:27:42

= =我去,你们先学下相关技术再来吐槽好不好...

Hotdancing 2012-01-30 18:17:46

这两天又拿出来翻了一下,一遍看正文一遍要对着附录索引找可能的英文单词,太累了,术语被翻译的无厘头。

nbysy 2011-11-23 09:41:51

同楼上,太看不过去了。

映天蓝 2010-06-26 13:57:12

虽然事隔多年,但是在专业词汇都没搞懂就乱评书的翻译,实在看不过去了。

medieval 2010-04-14 21:19:46

Persist 在 计算机专业英语里面 是持久化的意思 不是坚持

rIPPER色影师 2008-02-15 14:20:00

也许应该翻译成“通常我们要持久化的是一个个对象,而不是组件本身”

aleung 2007-03-21 22:15:34

2. E-P86-L13 这里我认为leal的翻译是正确的

leal 2005-12-30 12:09:16

LEE,我一直很想确认这句话怎么译。
如果仅把persist译成持久化,我看不懂这句话的意思。请赐教:)

leal 2005-11-17 20:05:47

我并非不知道“持久化”这一意思,只是从整个句子前后来考虑。是的,我从来没开发过j2ee应用,这并不能说明什么问题。

yzhz 2005-11-15 13:09:09

2. E-P86-L13
  原文:Although they make sense only as components, we usually want to persist objects, not components.
  
  原译:entity bean仅仅作为组件才有意义:但我们通常需要持久化的是对象,而不是组件。
  试译:把它们(entity bean)看作组件才说得通,但是我们通常愿意坚称其为对象,而非组件。

你的试译压根就是乱译,不知道你有没有开发过j2ee应用。根本没有理解persist的意义,就只从字面上翻译。
还是尊重别人原译吧。

leal 2005-10-31 13:55:12

本书论坛里有部分章节的误译/漏译。如果可能尽量看英文版。
http://www.douban.com/subject/1426848/

leal 2005-10-31 11:46:05

只是因为发现太多的漏译误译才对它关注起来,当然一方面可能是出于自己尚在初学阶段,所以也才更加苛求。不过就我发现的错误来看,这本中文版的翻译糟糕的可以,至于翻译“流畅”的部分,英文原文也很简单,也没什么可赞赏的。

我还是建议你再看英文版。

郁也风 2005-10-31 10:35:05

偶也给自己勘误一下:
事务而非事物^_^

都是拼音惹的祸

郁也风 2005-10-31 10:33:33

呵呵,苛求了,其实能翻译到现有程度,也已经是相当不错了,毕竟,在被国内那些译版书摧残之后,这本无论如何我也要给它个五星。

目前,这本书我还只翻到事物那章。说“翻到”是因为只用了一个晚上(由8点到凌晨3点吧),显然囫囵吞枣。不过此遍过滤,好处在于理清了一些模糊的概念,另外印证了一下自己的一些想法,有此收获我已知足,毕竟很久没有花这么长时间看一本书了。

也正因为翻的太快,导致的直接后果是楼主说的那些我几乎都没有关注到。 不能不佩服,楼主看书的仔细^_^

leal 2005-10-29 16:24:40

dlee的第5/12章就目前看,或许比较忠实原文,尚可一看,不过在看过的p81-87中,仍有不少比较严重的误译。举例如下:

1. E-P84-L2
原文:Microsoft drew on expert knowledge of J2EE
原译:...,微软从J2EE专家这里汲取了大量知识。...
试译:...,微软汲取了大量成熟的J2EE知识。...

2. E-P86-L13
原文:Although they make sense only as components, we usually want to persist objects, not components.

原译:entity bean仅仅作为组件才有意义:但我们通常需要持久化的是对象,而不是组件。
试译:把它们(entity bean)看作组件才说得通,但是我们通常愿意坚称其为对象,而非组件。

3. E-P87-L9 不可容忍!整段译错
原文:Interestingly, the only characteristic of a component that appears in the literature on component software that the practitioners didn’t cite was that components are likely to be sourced from third parties; this is one area in which component theory hasn’t been realized in practice.

原译:有趣的是,组件的另一个重要特征似乎从未在相关著作中出现过:组件可能是由第三方编写的。看起来,这是组件理论尚未认识到的一个实践领域。

试译:有趣的是,这些同事(注:上文提到作者对其同事作了一个调查,指的就是参与调查人员)唯一没有指出但在组件软件相关文献中出现过的一个特征是:组件可以是由第三方编写的。看来,这是组件理论在实践中尚未涉足(realized:实现,译成:认识,知道?似乎也可,作者在这儿有戏谑之意)的唯一一块地方了。