看着极其不通顺,基本的科学素养不够,所以翻译出来的书可读性也差,不得不对照着原著看。比如16页的什么并非p,直接写非p应该会更容易让人接受吧。还有书中出现的推理过程很繁琐,根本就是几句话就能说明的问题非要大段的写, 而且写的还让人很看不懂。考虑到本书的受众是受过高等教育的人,中学时候学到的逆否命题什么的在这里其实很好理解,写一大段完全浪费读者的精力。所以建议翻译的时候考虑下读者,完全可以用更简单的方式来表达,而不是非要忠于原著。写这么多是因为限制50个字以上,不喜欢繁琐的语言。。。
意思是这本书的翻译到底算不算忠于原著啊?
作为我们的期末考试用书,老师要求至少看5遍,真的一遍都看不明白,感觉把好多事儿都说得好复杂
说的真对,我还以为就我一个人看着觉得晦涩呢