这样翻译更好_致加西亚的信书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 励志 > 致加西亚的信 > 这样翻译更好
刘志 致加西亚的信 的书评 发表时间:2010-05-04 19:05:30

这样翻译更好

       下载电子书《A message to Garcia》(中文通常译作《致加西亚的信》)已经有一段时间了,结果却因为各种原因迟迟未读。某天,逛新华书店时,发现这本薄薄的小册子被摆放在了十分显眼的位置,中文译名为“把信送给加西亚”。心中不禁暗想:这个中文译名有点差劲了。相比之下,还是“致加西亚的信”翻译得更为出色。虽然只是少了一个字,却显得精练了不少。更重要的是“致加西亚的信”更加书面化,而“把信送给加西亚”却显得直白了些,而且读起来也稍有些拗口。另外就英文名字“A message to Garcia”的翻译习惯来讲,翻译成“致加西亚的信”也更好一些。
    顺手拿起这本小册子,封面上赫然印着“黄金版”、“全球销量超过8亿册”、“一种由主动性通往卓越的成功模式”等宣传性标语。心中还是被这些语句稍稍触动了,忙赶回家阅读。
    读罢这本被奉为励志经典的小册子,却并未对其中的内容产生太深刻的认识,而就中文译名又有了些思考。
    上网一搜,发现这本书还确实被许多出版社相继出版过。其中绝大多数译本均译作了“致加西亚的信”,还有些译为“给加西亚的信”、“谁能把信送给加西亚”的。
    经过反复对比,并结合书中的内容,我最终认为还是翻译成“把信送给加西亚”更为合适。
    美西战争爆发后,美国总统麦金利要与古巴起义军首领加西亚取得联系。而加西亚隐藏在古巴广阔的山区,没有人知道他的确切位置,罗文承担了把信送给加西亚的这项任务。作者并没有详细描述罗文如何保管好信件,并通过重重危机,最终将信交给加西亚的过程,而是重点向读者阐述了罗文在完成这个任务中所呈现的个人能力与素质。
    回头再看那些译名,“谁能把信送给加西亚”——这个译名仅从英汉翻译的角度来看也是不够确切的,而且过于冗长的翻译对本书的传播也多有不利之处。“谁能把信送给加西亚”给读者传达了一种以“谁”(即罗文)为主体的意味,而本书却以罗文的个人能力与素质为内容,为主体。
    “致加西亚的信”与“给加西亚的信”单纯从英汉翻译的角度来看,并无不妥之处,甚至更优于“把信送给加西亚”。然而书中多描写的却不是给加西亚的信的内容,倘是信的内容,则无有比“致加西亚的信”更好的中文译名了。因此,还是以美国总统麦金利的命令和任务命名为好!简明扼要,突出主体。因此本书确实应该翻译成“把信送给加西亚”!

展开全文
有用 1 无用 1

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读