被湖南人民出版社毁掉的一版_乔布斯传书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 励志 > 乔布斯传 > 被湖南人民出版社毁掉的一版
凝石头 乔布斯传 的书评 发表时间:2013-01-18 16:01:22

被湖南人民出版社毁掉的一版

跟沃尔特·艾萨克森的官方授权版在豆瓣万多的评价相比,这个版连石头在内至今仅22人评价似乎太寒碜了些,虽然不确定实际销量如何。

其实读翻译类作品还是不得不考虑译者的水平。不知道是不是与文学作品相比传记的翻译显得不那么受重视,在这个版本石头有时忍不住要抱怨。

先买的这个版本,但先读的官方授权版。
沃尔特·艾萨克森的版本由于受了乔布斯本人授意,无论这位《时代》前总编功力如何深,即便其在文中也一再有“要违背乔布斯本愿而展示一个真实的乔布斯”的努力,但都摆脱不了类乎乔布斯自传的主观式阴影。

所以丹尼尔·伊克比亚恐怕更能客观地展现出一个真实的乔布斯。这位专职的IT名人传记作家此前关于微软关于谷歌的作品都颇为成功,基本可以确定这本乔布斯传是保证了其一贯的创作水准的。

但可能因为石头对中文会有一些字斟句酌的吹毛求疵,所以读没多久就开始抱怨起湖南人民出版社及该书译者与校对来了。文中时不时地出现错别字、语病,还有莫名其妙的文字重复。其中P223还出现了“ITunes”(估计是文字处理软件自动识别了首字母大写而没有人工把“I”校正为“i”)这种对校对来说不可原谅的低级失误。
同时石头相信译者周盛就是一纯粹“英语好”的翻译机器而已,自己的文笔估计糟糕透顶,这才使得该书读起来既没有本土化二次创作的适应感,又没有尊重原著的语感。很多句子读来生硬,且不管是不是破坏了原著的节奏,但即使译本本身从译者角度来说,全书也是缺乏整体性的,缺乏某种一以贯之的风格。
最好笑的失误当属一引文题目的翻译与校对失误了。《财富》杂志曾于1997年3月3日刊发了题为《Something's Rotten in Cupertino》的一篇报道。在湖南人民出版社出版的这本书里该题目的译文先后出现两次,分别是:
P181脚注:《库比提诺有个地方腐朽了》(Sornething's Rotten in Cupertino)~~~~~石头真想砍了出版社的人,连照抄过来的英文题目都会把m写成rn,可以想象出版社该书的编排与校对人员是 多么地不负责任;
P187:文章标题是《库比提诺的腐烂局面》。~~~~~石头已经无力砍人了,这是比较通用的翻译版本,在其他书中也有被引用过,当然我们也认为怎么翻译是译者的自由,但是同一本书里两次引用同一篇报道,报道的标题却有两个,太误导人了。

_________________________________________________

啰嗦几句
石头无聊吐槽时看着“库比提诺有个地方腐朽了”的翻译时忍不住又笑了,这种直译只有石头这种连个英语四级都考了6次才勉强通过的外语障碍者才能翻译得出来。
于是猜译者不会是把那标题放到在线翻译去自动翻译了一下吧
反正闲着,就做了无聊的验证:
谷歌翻译:东西烂在库比提诺~~~~~艾玛跟译者水平半斤八两哇,但还是觉得比译者那脚注版本好;
度娘的在线翻译结果和金山爱词霸翻译结果一样:在苹果有烂~~~~~语句不通,不伦不类,不过居然识别出库比提诺借指苹果,蛮智能的,起码比译者智能多了~~~~~另外,石头记得是最近才听说的百度投资金山的呀,莫非老早就暧昧不清了;
有道:库比提诺的腐烂局面~~~~~这翻译不光智能,而且是人工智能哇,很乐于承认有道英语比石头好太多,很不想承认有道比译者英语好。

_________________________________________________

两颗星给原著,之所以只给两颗,是因为这本书实在是被湖南人民出版社毁绝了,不推荐阅读(个人觉得对无原著阅读障碍的豆友来说,英文版还是值得一读的吧),更不推荐浪费钱购买。

展开全文
有用 0 无用 0

您对该书评有什么想说的?

发 表

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读