中文版p4:
当我读罢“人类因素学与工程心理学的学科发展动力有三个来源,即实践需要、技术进步和语言学的发展”,便好奇语言学的发展如何能给前一句所述的俩学科提供发展动力。我便等着看到后文是否提及了语言学的发展。读完后文,没有看到任何语言学的内容。我就奇怪译者是如何翻译了。原来是把“linguistic”翻译为“语言学的”而不是翻译为“语言的”。如果把后文的“控制论”与“信息论”看作是语言学的发展,岂不是很可笑?
中文版p5:
“因为保持完美的人的基本特点同样是人类因素学的基本目标”。
“保持完美的人”???!!!
看原文如何描述:"because the fundamental characteristics of the human user have remained pretty much the same ..." 译者把pretty much中的pretty翻译成完美了。可是pretty much是“几乎、差不多”的意义,而原意是"因人类使用者的基本能力特征几乎保持不变"。
未完待续……