这本书本身的内容很不错,列出了Web网站设计的很多需要注意的要点。如果你的工作直接或间接地与网站有关,或者你是为某个网站买单的,那么就应该读一下这本身。
但是,这本书被译者——名字叫做张颖——给糟蹋了。虽然还能够明白原作者想要表达的意思,但是看到译者不断出现的低级错误,难免会像吃到苍蝇一样恶心而影响情绪。特别是这本来是一本好书,因此会更加心疼。
举两个例子:
译文:哥伦比亚地区(也称为华盛顿地区)P48
嗯,我知道这是指美国的首都,当年我读小学还是中学的时候教科书的翻译我记得是“哥伦比亚特区华盛顿”,Wiki百科称其为“华盛顿哥伦比亚特区”,对于这个名称的来历也有详细的解说。如果译者翻译为“哥伦比亚特区”我觉得也没问题,但是“哥伦比亚地区”,就别扭了。
译文:“FAQ for Office 98 Macintosh Edition(关于Office 98 Macintosh编辑器的常见问题解答)P79
拜托,edition是版本的意思,稍微用过电脑的人都应该知道的吧。
我并非是一个挑剔的人,但是忍不住了,唉。