学外语的都有种感觉,在英汉的表达之间,常常茫然失措,看英语舒服了,看汉语就不适应了,反之亦然。这本书的译者应该也是如此境遇。很多句子明显是直译过来的,语序排列、说话方式和思维过程都没有本土化,让人读着很别扭,有股看英文原版的冲动…内容还不错,讲的是心理学,精神、本能、潜意识和意识的互相作用,间接涉及阿德勒和弗洛伊德。