内容不错,翻译欠妥
2012-06-26
本书是费思2009年的作品。美国亚马逊上面褒贬不一,所以之前我买英文版的意愿不是特强。既然大陆翻译了,就买了一本,看看有没有什么新观念。
本书从不同的角度来看,确实会引起争议。比如作者会强调右脑的直觉交易,这对于刚入门的交易员简直是歧途,会导致彻底的失败。同时,对于长期从事的系统化交易的交易员也会对此抵触。难道海龟出身的费思要推翻系统化交易吗?《海龟交易法则》不也强调机械化交易吗?
但当我阅读完本书的时候,作者的观点已然很明确。作者讲述的是交易的时候要用右脑,计划的时候或者说是研发系统的时候用左脑。
本书的核心是讲述如何训练执行力,以及在执行的过程中形成用右脑下决策的能力,而不是用左脑的逻辑分析,左右权衡,这样会使得交易员犹豫不前,畏首畏尾。
此外,我觉得作者过分强调直觉是不必要的。其实所谓的直觉就是交易员长期形成的盘中心无旁骛的心理状态。而所谓的直觉正是本书引起歧义的原因。
所以,我觉得本书叫《交易心理训练》可能更好。
本书翻译行文上还比较流畅,可以读下去。但是对于专业名词的翻译多数不准确,说明译者下的功夫不够,也可以看出译者是门外汉。比如常见的羊群效应,被翻译成了“牧群”,51页8行的”平均交易区间“应该是平均波动幅度,130页的图表中,“考验”应当译成回踩或者是试探。
当然从意思上看也读得懂,但翻译一定要适应读者的习惯。比如机械工业出版社的《股市趋势技术分析》就把收盘价翻译成了关盘价,读者抗议,译者反驳说台湾香港就把收盘价叫关盘价,你们这帮大陆人,没品。译者自己垃圾,还要强词夺理,天大的笑话。