同具海鸥精神的译者
2016-08-08
每次读完一本书,总喜欢检索一下此书作者、译者、编者在写作、编译此书时所经历过的人生,以期获得对书本文字更为深入的认知,完成某种“读透纸背”的奢望。
读完这本书,除了成功检索到作者本人的音乐家后人、飞行员身份,乃至作者2012年的一次驾机事故及其子对作者的评价,这些进一步展现出的围绕本书写作前后的作者阅历。更令我啧啧称奇的是本书译者的人生经历,也使我接触到译者何以能够充分表现本书意涵的人生因素。
译者郭晖,十一二岁时因误诊而高位截瘫,却通过其不懈努力在此后23年的病床与轮椅岁月里,不仅完成了从小学到硕士学位的学习,而且掌握了四门外语。并于2003年考入北大英语系读博,而本书该译本的出版年恰恰是2004年。那么,有理由相信此书之于郭晖的意义,绝不仅仅是一部作品而已,更是她对其二十年来不断突破身体障碍并达到思维飞翔之自由境界的收官献礼。
书中的乔纳森,已经不仅仅是原作者飞行员经历感悟的结晶,更是译者生命精神的化育。而我们每一位读者,也已经不仅仅是巴赫的福来奇,更是郭晖的福来奇。主角、作者、译者分别用其追求自由飞翔的经历“表三而实一”地为我们描绘了一出不断追求完美与自由的飞翔人生之精神。
正如书中乔纳森的导师吉昂所言:“我们生活的目的是追求完美,并且展现它”。乔纳森如是,作者如是,译者如是,我们也应如是。