翻译质量
2016-06-06
原书是好书,特别是原作者对“类”和“对象”的讲解,简单生动,初学者一看就明白。
但是.....举个例子告诉你本书的翻译质量:
“让我们创建一个函数来显示在每一周到一年内我们可以压平多少罐子。”
多读几遍,能明白么?
实际上原文的意思是:“创建一个函数显示一年的52周,每周可压得罐子数”。
"Let’s create a function to show how many cans we’ve flattened
each week up to a year."
再比如:
"游戏玩家要提供写成python小程序的对机器人的指令。”
照汉语的习惯一般是这样说:“玩家会提供一小段python代码作为操作机器人的指令集。”
“Players of the game would provide the instructions for their robot as mini Python programs.”
第九章习题,译者不知道every other是什么意思
本书翻译:“分别打印出下面字符串的每个单词” 。
英文原文是“print every other word in the following string”,
意思应该是“每隔一词打印出下面的字符串”。
真让十几岁的孩子学这种不负责任的翻译,肯定一头雾水了。
类似的情况不胜枚举。
总而言之,原书很好,本中文版并不适合给孩子读。