娓娓道来,了如指掌
2012-05-19
作者对shell实在是太了解了,常常能够追根溯源,深入到其精神源流。
是一本好书。
but FUCK the translation!!
2012.06.12
================================================
读到第8章,恍然发现作者介绍的真的是最重要的东西。
只是翻译嘛,还是看原文吧。
================================================
翻译也还准确,虽然有些英文语法没有改成中文语法。
但是给人一种英文专业翻译计算机书籍的感觉,准确则准确,然而不合常识惯例。
例如
3.2.11将programming language翻译为“程序语言”
“the more programmable soft-ware tools”翻译为“可程序化的软件工具”
3.3.4 one-liners 单命令行程序
4.1.1 There is no output, but the exit code is non-zero if the input is not sorted. 如输入未经排序,但退出码为非零值,则不会有任何输出。
6.1.2.3 invocation. 翻译成“引用”
6.2.3 short-circuit 翻译成“快捷”运算符,习惯上是直接翻译成“短路”运算符的
13章 exit code竟然翻译成离开码,那叫退出码好不好??
session是会话不是通信期!!
14章 hash table 竟然翻译成杂凑表格...我擦
pattern matching译成了样式对比,看来果然跟前边不是一个人翻译的啊。